Best Lit Mags



La plataforma Every Writer's Resource ha confeccionado una lista muy completa de revistas literarias de habla inglesa:


 También  enumeran las que, a su juicio, son las 50 mejores publicaciones en formato papel:




Y las que consideran las mejores revistas electrónicas:


55 mentiras

A plataforma a prol da defensa e promoción da lingua galega ProLingua presentará o próximo venres 5 de febreiro a súa primeira publicación titulada 55 mentiras sobre a lingua galega, coordinada polo profesor da Universidade de Vigo Xosé-Henrique Costas.

Esta publicación pretende ser un argumentario sinxelo e clarificador, ao tempo que sólido e rigoroso, que axude a sociedade galega a comprender e superar aquelas valoracións e interpretacións subxectivas, ideoloxizadas desde unha óptica exclusivamente partidista, erróneas ou perversas que perseguen o obxectivo de actuaren de freo ao camiño da necesaria reposición e normalización de usos para a lingua galega no seo da súa sociedade.

Co gallo de ofrecer unha análise dos prexuízos máis comúns que difunden os negacionistas do idioma, sae publicado este esperado libro útil, unha obra rigorosa que, paseniño e cun ton distendido, avanza até desmontar por completo, unha por unha, as principais falacias que ao correr da historia se veñen vertendo sobre a lingua galega, facendo fincapé naquelas que, por diversas razóns que tamén o libro pon de relevo, a día de hoxe teñen un maior calado na sociedade.


Xa que logo, podemos falar desta publicación como dunha reacción organizada, limpa e contundente contra as difamacións daqueles que, por complexo, mesquindade ou ambas as dúas cousas, só buscan o esmorecemento da lingua propia de Galicia, o galego.

Nos próximos días ofreceremos neste blogue cumprida información da multipresentación que deste libro se fará simultaneamente en máis de medio cento de localidades espalladas polo noso país –todas as cidades e principais vilas-, polo Estado español –Ponferrada, Madrid, Barcelona, Vitoria/Gasteiz e Trintxerpe- e no estranxeiro –Tübingen, Buenos Aires, Lisboa, Tel Aviv, Nova York, Bethelem, Nablús, París, Saraievo, Londres, Bruxelas e Copenhague. Unha relación de puntos de encontro e presentación longa e aberta, pois a recepción a esta iniciativa por parte da sociedade está a ser altamente positiva e comprometida.

* A lista de presentacións, localidades e intervinientes poderá consultarse nos vindeiros días no blog de ProLingua e na multiconvocatoria presente en Facebook.

Artigos relacionados: A Profa.

Texto e imaxe: ProLingua, Brétemas



Méndez Ferrín, presidente de la Real Academia Galega

Xosé Luís Mendez Ferrín ha sido elegido hoy nuevo presidente de la Real Academia Galega en sustitución de Xosé Ramón Barreiro, gracias al apoyo mayoritario de los miembros del plenario.

La candidatura de Méndez Ferrín (Ourense, 1938), la única presentada y que contaba con los avales del propio Barreiro, del archivero de la Academia, Xosé Luís Axeitos, y del catedrático de Filología Ramón Lorenzo, recibió 20 votos a favor, 3 abstenciones y ningún voto en contra.

En el acto de esta mañana, celebrado en la sede de la Academia en A Coruña, también se renovaron los cargos de la directiva, de tal manera que Xosé Luís Axeitos será el nuevo secretario; Manuel González, hasta ahora secretario y presidente en funciones, ocupará la tesorería; Euloxio Rodríguez Ruibal será el archivero y bibliotecario, y Francisco Fernández Rei se hará cargo de la vicesecretaría.

En rueda de prensa posterior a su elección, el ya nuevo presidente de la RAG anunció que el estilo y modelo de trabajo seguirá una línea continuista y abogará por hacer más efectivos los trabajos internos.

Asimismo, avanzó que centrarán su esfuerzo en la mejora de los trabajos, sobre todo los léxico-gramaticales, y en actualización del diccionario, además de apartar a la institución de debates como el de las bases para el decreto del plurilingüismo en la enseñanza no universitaria de Galicia, ya que, apuntó, la Academia "cuanto menos mediática, mejor".

En su intervención, también lamentó que a nadie se le ocurriera la posibilidad de que la Ciudad de la Cultura de Santiago de Compostela pudiese albergar una delegación de la RAG, aunque señaló que la Academia está "muy bien" en A Coruña y que "si fuésemos ricos" tendrían una delegación en Vigo.


Batalla de Rande, 23 de octubre de 1702. 
Episodio de la Guerra de Sucesión Española
(c. 1705)

Justamente el del presupuesto fue uno de los temas que se trató en la rueda de prensa y sobre el que opinó el secretario, Xosé Luís Axeitos, quien reclamó un presupuesto "estable" para la institución, ya que el actual sistema de ayudas "atenta contra la propia independencia de la Academia".

Por ello, entre los desafíos inmediatos de la institución, fijó el de trabajar por alcanzar una subvención fija "digna" para mantener el compromiso de la RAG con la lengua y la cultura gallegas, y que cifró en 1.200.000 euros.

También aclaró que ningún académico cobra por serlo y que la Academia "le cuesta dinero a todos", aunque dijo que esto también forma parte de la esencia de su independencia.

El académico y antecesor en el cargo de Méndez Ferrín, Xosé Ramón Barreiro, también se refirió a esta cuestión, sobre la que opinó que el Gobierno bipartito de la Xunta estuvo a punto de incluir una partida para la Real Academia Galega en los presupuestos, pero dijo que finalmente, y por decisión del entonces conselleiro de Economía no se llegó a materializar.

No obstante, su sucesor en el cargo restó trascendencia a este asunto y alegó que la "indigencia económica es una constante en la historia de la Academia".

Méndez Ferrín se convierte así en el undécimo presidente de la centenaria institución en sustitución de Xosé Ramón Barreiro, que ocupó el cargo desde 2001 y que, tras dos legislaturas, lo tuvo que abandonar en cumplimiento de los estatutos.

 EFE, artículo publicado en Faro de Vigo, 23 de enero de 2010.

Cada mochuelo a su olivo




© Jpbasanta (Objetivo Murcia)
En inglés, el término «owl» se aplica a toda ave de las familias Strigidae y Tytonidae; también podría traducirse como Buhito o Lechucita, por no hablar de los Cárabos y Autillos, que son otros nombres utilizados para designar en español a algunas lechuzas y búhos.
Esta diversidad de términos ha generado gran confusión, ya que no hay reglas claras para su uso. Así por ejemplo, aunque es frecuente decir que los búhos se diferencian de las lechuzas por tener, entre otras cosas, un par de penachos de plumas sobre la cabeza (llamados «orejas» por algunos), y que las lechuzas tienen los ojos oscuros, sucede a veces que dentro de un mismo género hay especies con la cara distinta y los ojos de diferente color, unas veces pardos y otras de un amarillo encendido.

Precisamente de este último color imaginaban los antiguos griegos los ojos de Atenea, su diosa de la sabiduría, quien paradójicamente lo era también de la guerra; un hecho desconcertante para nosotros, ya que hoy en día no nos podría caber duda que una de las cosas más reñidas con la sapiencia es creer que pueda haber soluciones bélicas a los grandes conflictos de la humanidad. Se trataba ciertamente de los ojos de una de esas rapaces nocturnas cuya aguda visión nada deja escapar, que prefiere permanecer apartada, como lo haría un sabio, en lugares tranquilos, un ave que solía ser representada junto con la diosa.

Ahora bien, sucede que a través de los siglos se ha ido formando un gran embrollo en los textos en español en torno a la identidad de tal ave, ya que las palabras para designarla, tanto en griego (glaux) como en latín (noctua), son genéricas, es decir, se aplican por igual a búhos, lechuzas y mochuelos, de modo que los traductores han podido y pueden elegir a su propio gusto cualquiera de ellos.

Inicialmente la más seleccionada fue la lechuza, según un interesante escrito al respecto que asienta que «la tradición viene, efectivamente, de antiguo; por ejemplo, figura ya en la traducción al castellano de la Metafísica de Aristóteles realizada por Enrique de Villena en 1428» (Rodríguez, 2006, p. 104). Posteriormente se puso en boga llamarlo búho, lo cual «se debió a las traducciones al castellano del filósofo alemán Hegel, que llamaba al ave de Atenea Eul, que en alemán es término genérico para búho y otras especies emparentadas, y que los traductores al castellano de su obra vertieron como “búho”, y no como “lechuza”» (Rodríguez, 2006, p. 106). No nos resultará nada extraño, entonces, que el recordado periodista Arístides Bastidas, quien fuera un gran divulgador de temas científicos, dijera, refiriéndose específicamente a los búhos, que su costumbre de tomar muy quietecitos el sol de vez en cuando, como «quien se hunde en grandes reflexiones, hizo que los griegos los estimaran como el emblema de la sabiduría, colocándolos a la diestra de Palas, la diosa pagana de esta virtud» (Bastidas, 1987, p. 121).

Pero no, el ave de Palas Atenea no era ni búho ni lechuza, sino el primo cercano que le prestó su nombre al gracioso «mochuelo de hoyo» venezolano (Una interesante mnografía sobre el tema puede verse en http://www.lechuza.org/zoo/strix.htm). Para un pajarero de nuestros días, esa identidad sería obvia, ya que el nombre de su género (Athene) hace referencia sin duda a la diosa en cuestión, de modo que Athene noctua, nombre científico del mochuelo común europeo, o más precisamente euro-asiático-africano, debería ser traducido en buen cristiano como «mochuelo de Atenea». Más aún, «la identificación del ave de Atenea no deja lugar a dudas, gracias tanto a las descripciones de las fuentes escritas como, sobre todo, a sus frecuentes representaciones escultóricas, pictóricas y en monedas (la más reciente en la de un euro de curso legal), donde el ave sustituye a la imagen de la propia diosa» (Rodríguez, 2006, p. 107 y Lechuza, 2001-1 y 2001-2). De ahí que, además de Palas Atenea, se le conozca igualmente como Atenea Glaukopis, que significa «la de los ojos de mochuelo».

Y hablando de ojos, hay en el folklore español un cuento que concluye con una moraleja muy pertinente, en el cual uno de los protagonistas es un mochuelo. Se titula «El mochuelo y el gato» y fue recopilado por Diego José Penacho, siendo el informante un saleroso anciano de 80 años de Algar, Cádiz, de nombre Pedro Guerra. Dice así:

«Esto era un mochuelo y era una noche muy mala, con mucho frío y mojada. Vio una luz muy lejos y dice:
—Yo me voy a acercar a ver qué es aquello.
Y era el chozo de un gato. Y le dice el mochuelo:
—¿Me puedo quedar esta noche aquí?
—Sí, entra para adentro.
El mochuelo entró y se sentó en una silla. El gato estaba tumbado en la ceniza y miraba de vez en cuando al mochuelo.
Por la mañana le dijo el gato:
—Amigo, esta noche has dormido poco.
Y el mochuelo le contestó:
—Cuando el amigo es incierto hay que dormir con un ojo cerrado y el otro abierto» (Guerra, 2009).

Como se puede apreciar, el Mochuelo es bastante popular en territorio español, siendo «oliva» otro de los nombres que aquí se le dan, ya que al parecer le gusta esconderse perchado en los arbolitos de olivo, de donde viene el antiguo dicho según el cual «cada mochuelo a su olivo», utilizado «para indicar que ya es hora de recogerse», o para «dar a entender que cada cual debe estar en su puesto cumpliendo con su deber», o, en fin, «para indicar la acción de separarse varias personas que estaban reunidas, volviendo cada una a su casa o a su lugar de partida o procedencia» (Real Academia Española, 2001, T. 2, p. 1518). Según Julio Calcaño, esa expresión era equivalente a «ser un mochuelo», que define en Venezuela al «individuo misántropo, que se deja ver raras veces» (Calcaño, 1950 [1896], p. 403-404), en tanto que para Rocío Núñez y Francisco Pérez era una fórmula obsoleta referida a la «persona poco sociable y que raras veces se reúne con otras» (Núñez y Pérez, 2005 [1994], p. 340).

LÓPEZ, Eduardo. "Mochuelo de hoyo", artículo publicado en el blog de la Sociedad Conservacionista Audubon de Venezuela el 01/04/2009.

A Real Academia Galega analiza as "Bases"




O pasado 30 de decembro de 2009 a Real Academia Galega recibiu do goberno galego o documento titulado Bases para o decreto do plurilingüismo no ensino non universitario de Galicia (no sucesivo, Bases). Velaquí o seu pronunciamento público trala análise:

1. A Real Academia, despois dunha análise ponderada e allea a calquera interese que non sexa a da defensa do noso patrimonio máis prezado, considera que o proxecto gobernamental denominado Bases para o decreto do plurilingüismo no ensino non universitario de Galicia é inaceptable, pois supón un claro retroceso na protección e promoción do idioma galego en relación coa lexislación vixente e co estipulado no Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega, aprobado por unanimidade en 2004 por tódalas forzas integrantes do Parlamento galego, e que o actual Goberno, en boa lei, debería respectar e desenvolver.

2. A Real Academia considera que a proposta é inconsistente legalmente e que o seu contido entra en contradicción coa letra e o espírito da Constitución Española e do Estatuto de Autonomía de Galicia, tal e como reflicte a xurisprudencia desenvolvida nos anos posteriores á súa promulgación.

3. A Real Academia Galega considera que a proposta é irresponsable no sentido estrito de que o Goberno non asume as responsabilidades propias da Administración educativa senón que deriva a outros ámbitos gran parte das responsabilidades que lle acaen segundo as leis ás que se debe. Faino, ademais, dun xeito confuso e non rigoroso, co grave perigo de converter a cuestión lingüística nun motivo de permanente conflito na sociedade galega.

4. A Real Academia Galega considera que a proposta é insostenible dende o rigor pedagóxico e sociolingüístico. A RAG, tal e como se razoa e aconsella no comunicado Unha lingua para todos (vésperas do 17 de maio de 2009), entende como un valor moi positivo avanzar no multilingüismo, mais estas Bases que invocan o plirilinguismo non só non o fan viable na práctica senón que ademais semella que tal bandeira trilingüe se utiliza para ocultar a perda e subtracción educativa do idioma galego.

5. A Real Academia Galega, de acordo cos principios polos que naceu e que son a súa razón de ser, quere chamar a un diálogo e a un acordo social integrador, baseado no Plan Xeral de Normalización da Lingua Galega, froito do entendemento intelixente e o camiño máis aconsellable para saír desta situación conflitiva. O tempo é precioso para os bens da cultura, e máis aínda para unha lingua, como é o caso da galega, que vén de sufrir durante longo período histórico a desigualdade e o maltrato. Non se pode estragar máis tempo.

6. A Real Academia Galega considera que a lingua, o noso ben cultural máis prezado, merece o máximo esforzo de entendemento e xenerosidade e que Galicia non pode caer no risco de que, por estraños intereses, se converta o noso vital sistema educativo nun espazo degradado, con segregacións, marcas e conflitos, cando xustamente está nas nosas mans facer de Galicia un modelo de convivencia, de integración, tamén lingüística, un espazo de simpatía que sexa visto como unha referencia e exemplo. Para avanzar nese país fértil, a RAG considera que a primeira e irrenunciable tarefa común é a da protección, cultivo e proxección universal dos nosos recursos e valores culturais. De non ser ese o camiño, a RAG non calará endexamais cando estes recursos e valores sexan obxecto de maltrato ou desconsideración por aqueles que máis obriga teñen de custodialos.
A nosa lingua, o idioma galego, é un preciado e precioso ben común a partillar por toda Galicia, un valor e un recurso que nos une, que pertence á colectividade, sen exclusións, a quen o fala e a quen non, é un elo intelixente entre as xeracións do pasado, presente e futuro, unha contribución singular á diversidade universal, e nunca, nunca, debera ser motivo de discordia no fogar da convivencia democrática.

A Coruña, 16 de xaneiro de 2010

La liberación del juez, primera traducción literaria del esperanto

Internet ha supuesto la reafirmación definitiva del inglés como lengua franca mundial, pero el idioma que nació hace más de un siglo con este único próposito se resiste a darse por vencido.

El esperanto también ha recurrido a la red para convertirse, por primera vez, en una lengua al alcance de todo el mundo, con publicaciones (webs y blogs) de difusión internacional y profesores que gratuitamente enseñan la gramática y corrigen ejercicios llegados de todos los continentes.

En la Wikipedia es el 21º idioma más importante, con más de 120.000 entradas.

España fue durante los años de la República uno de los centros de esperantismo más activos y ahora, coinicidiendo con el 150 aniversario del nacimiento del singular creador de este idioma, Lejzer Ludwik Zamenhof, se publica por primera vez un libro traducido del esperanto al español, La liberación del juez (Alpha Decay), de Ferenc Szilágyi.

Su traductor, Javier Guerrero, asegura que la gramática del esperanto –basada en una gramática que se resume en 16 reglas sin ninguna excepción y un vocabulario creado a partir de las raíces comunes de diversos idiomas europeas- es tan sencilla que se puede aprender en una semana.



-¿Cómo nació el esperanto?

-El idioma nació con el Unua Libro ("El Primer Libro"), un manual de esperanto en ruso, del que enseguida salieron versiones en francés e inglés. Es un idioma artificial concebido para ser una segunda lengua. Su creador, Lejzer Ludwik Zamenhof, hablaba ruso, polaco, hebreo y yiddish y luego aprendió alemán, inglés y francés. También sabía algo de alemán e italiano. Su idea era que todo el mundo hablara su propia lengua y también una lingua franca.

-¿Qué características le dio al nuevo idioma?
-Tenía que ser una lengua que fuera muy fácil de usar, así que  la creó a partir de 16 normas básicas y que no tienen excepciones.

-¿Se inspiró en algún idioma?
-En principio es una lengua universal pero, en realidad, si lo miramos críticamente, es una lengua para los europeos. No tiene nada de chino ni de japonés, por poner dos ejemplos. Está hecha a partir de las raíces de las lenguas europeas que él conocía.

-Una lengua también es su historia, su literatura y los usos que se la ha dado en el tiempo ¿Cómo suple esto el esperanto?
-Zamenhof ya vio que la manera de crear una lengua era que sirviera para todo, así que después del manual creó el libro Fundamenta Krestomatio, una colección en esperanto de textos fundamentales como la Biblia entera, Skakespeare, poesía y cosas técnicas como la ciencia médica. Así creó todo un corpus de la lengua.

-¿Pero cómo se le ocurrió crear una lengua nueva con la intención de que la adoptara todo el mundo?
-En el siglo XIX hubo mucho movimiento en ese sentido y varios intentos de crear una lengua franca. Antes del esperanto, el que más triunfó fue el volapük

-¿Cómo dice...?
-El volapük. Es un idioma que sigue existiendo y que también está en la wikipedia, lo inventó un sacerdote alemán y es mucho más complicado que el esperanto.

-¿El esperanto es fácil de aprender?
-Se calcula que se puede aprende con una cuarta parte del tiempo que cuesta aprender el inglés. Si te pones en serio, en una semana conoces toda la gramática y a partir de ahí se trata de ir aprendiendo vocabulario.

-¿Y cómo se aprende?
-La tradición dice que todos los profesores de esperanto tienen que dar clases gratuitamente. Es una cosa filantrópica y naif.

-¿Es una lengua con ideología?
-En España estuvo muy ligada al movimiento obrero, anarquista y sindicalista. Pero también está relacionada con el catolicismo y en otros países hay webs de católicos en esperanto. También el Papa cuando saluda en navidades lo hace en esperanto.

-¿Pero el esperanto representa a todo un sentimiento universalista?
-Zamenhof empezó metido en el sionismo pero se fue separando e incluso inventó el homaranismo. Es una especie de religión laica basada en la idea de "haz el bien a los demás y no hagas el mal", pero sin la carga religiosa. Como una ética filantrópica.

-¿En España hubo muchos esperantistas?
-Hubo muchísimo auge durante la República. Dentro de la utopía libertaria había mucha gente que incorporaba el esperanto como lengua no imperialista, neutra y de todo el mundo.

-Eso también le debió de ganar enemigos...
-Hitler en Mein kampf tiene un párrafo en el que dice que los judíos pueden intentar gobernar el mundo por medio del esperanto y cosas de este estilo. También Stalin se cargó a unos cuantos esperantistas.

-¿Hoy todavía hay quien cree en la utopía esperantista?
-Hay dos corrientes, la de los finalistas -o finvenkisto- que creen que al final se impondrá el esperanto y la de los raumistas, que piensan que sigue siendo útil y que es interesante trabajarlo y hablarlo, aunque asuman que a medio y largo plazo ya está cocinado que el inglés se lo come todo.

-¿Hay comunidades que lo hayan adoptado como lengua principal?
-El Summer Institute of Linguistics, que estudia todos los idiomas del mundo, tiene un mapa del mundo con todos los idiomas que se hablan y dice que hay alrededor de mil hablantes nativos de esperanto. Serían el resultado de parejas que se han conocido hablando esperanto, de modo que lo han oído hablar desde que nacieron.

-Internet ha supuesto la consagración del inglés como lengua franca, ¿pero favorece también la propagación del esperanto?
-Sí, porque está sirviendo para que gente de todo el mundo se conecte entre sí. Hay muchos blogs y foros de esperanto. También hay cursos en línea de esperanto y se pueden mandar los ejercicios por email para que los corrijan profesores voluntarios.

-¿Se sabe cuánta gente habla esperanto actualmente?
-El más optimista es un profesor norteamericano que asegura que lo hablan dos millones. A mi me parece muy exagerado y creo que deben ser unos pocos cientos de miles.
 
ALBARRÁN BUGIÉ, Joel. "Internet está favoreciendo la propagación del esperanto", en La Vanguardia, 15/12/2009.

Proyecto Three Percent

En el mundo anglosajón, Roberto Bolaño es el escritor latinoamericano del momento, pero no está solo. Junto al autor de Los detectives salvajes, los nombres de otros narradores hispanoamericanos se abren camino en el gusto de los lectores anglófonos.

Los argentinos César Aira y Juan Filloy y el cubano José Manuel Prieto son algunos ejemplos de novelistas cuyos libros no son éxitos de ventas pero son cada vez más apreciados por la crítica estadounidense. Esta semana, por ejemplo, los nombres de estos tres latinoamericanos fueron mencionados en la exigente lista de los 25 semifinalistas del Premio al Mejor Libro Traducido 2010 en la categoría de ficción.

De una generación anterior a la de aquellos, Fernando del Paso también fue incluido en esa selección. Su monumental novela Noticias del imperio, que circula en México desde 1986, fue publicada por primera vez en Estados Unidos apenas en abril de 2009, traducida por Alfonso González y Stella T. Clark, dos profesores eméritos de la Universidad de California.

News the Empire, de Del Paso, junto con Ghost (Los fantasmas) de Aira; Op Oloop, de Filloy; Rex, de Prieto, y The Skating Rink (La pista de hielo) de Bolaño, ahora se disputan en Estados Unidos el Premio al Mejor Libro Traducido 2010 junto con otros 20 títulos traducidos de 16 idiomas al inglés.

“Creemos que un gran libro traducido es una combinación de un gran texto original y de una estupenda traducción”, explican los organizadores, un grupo de entusiastas del Programa de Traducción de la Universidad de Rochester, sin presupuesto para premiar con dólares a los traductores y menos a los editores, editoriales o autores involucrados. Así que este premio, único en su tipo en Estados Unidos, es sólo honorífico pero cada vez más celebrado por el mundo cultural y editorial de ese país.



El sambenito del tres por ciento

Three Percent es el nombre del proyecto de la Universidad de Rochester que desde 2007 se propuso fomentar las buenas traducciones literarias en Estados Unidos. Tres por ciento, es la traducción literal pero la frase en realidad significa mucho más: alude a la fracción que representan las traducciones en el total de libros que se editan anualmente en los Estados Unidos.

Ese porcentaje, de por sí magro, no distingue entre las traducciones literarias del resto. “En términos de narrativa y poesía, el número de hecho frisa el 0.7 por ciento”, aclara en su página web el equipo de realizadores de Three Percent. A pesar de todo, en comparación con otros países, la cantidad es significativa si se considera que en Estados Unidos es donde más títulos se publican y se venden en el mundo.

La preocupación entonces es más cultural que económica. “Leer literatura de otros países es vital para mantener una vibrante cultura del libro y para aumentar el intercambio de ideas entre las culturas”, reflexionan los animadores de Three Percent, haciendo suyas dos certezas que en otros países son casi lugares comunes pero que en Estados Unidos no siempre son bien digeridas.




Snötäckt väg med gärdesgård, 1930
Gustaf Fjæstad (1868-1948)


El ejemplo reciente fue la agria polémica ocurrida en 2008 entre Horace Engdahl, secretario permanente de la Academia Sueca, la institución que otorga el Premio Nobel, y algunas personalidades del mundo cultural estadounidense. Engdahl no se mordió la lengua al decir que Estados Unidos es una nación “insular e ignorante para competir contra Europa como centro literario mundial”, y entre sus argumentos destacó precisamente el bajo porcentaje de traducciones al inglés de títulos literarios (él decía que era el cinco por ciento).

Esos comentarios fueron tomados por algunos como una afrenta y no tardaron en desatar el contraataque. Así, David Remnick, editor de la revista The New Yorker, una insignia de la alta cultura estadounidense, ridiculizó los juicios y prejuicios de una academia que nunca premió a Marcel Proust ni a James Joyce, entre otros genios.

Pasado el trance, algunos en EU han recogido el guante y se han propuesto hacer algo por el arte de la traducción de poesía y narrativa de calidad, incluso enarbolando el sambenito del tres por ciento, como hicieron los traductores de la Universidad de Rochester.
 


Se traduce español

Que el español sea un idioma cada vez más importante en Estados Unidos no es ninguna novedad, pero que las literaturas hispánicas sean traducidas al inglés con gran calidad no es un dato tan conocido. El concurso de Three Percent revela algo sobre esta realidad. En su edición anterior, entre las tres obras finalistas figuraron 2666 (traducida por Natasha Wimmer), del chileno Roberto Bolaño, y Senselessness (Insensatez, traducida por Katherine Silver), del salvadoreño Horacio Castellanos Moya. Sin embargo, al final ambas traducciones perdieron frente a Tranquility, la traducción al inglés de una novela del húngaro Attila Barti (inédito en español).

Ahora, en la lista semifinal para elegir el Mejor Libro Traducido el español es el idioma que sobresale con cinco títulos, algo notable si se considera que el jurado de nueve especialistas encargados de revisar los libros no sólo elige entre textos traducidos de las lenguas hegemónicas del mundo, como el francés, el alemán, el chino o, por supuesto, el español.

Libros del lituano Ricardos Gavelis, del estonio Eric Dickens o del noruego Jan Kjaertad dan la batalla por el premio, al igual que novelas de autores lejanos y desconocidos, como In the Unites States of Africa, de Abdourahman Waberi, de Djibouti (quien escribe en francés), o The Zafarani, del egipcio Gamal al-Ghitani, que publica en árabe.

Pero también hay títulos de autores renombrados, como la mencionada novela de Bolaño, a quien en el ámbito anglosajón ya se le cuece aparte, así como del austríaco Robert Walser (la novela conocida en Iberoamérica como Los hermanos Tanner apenas fue traducida al inglés) y de los Premios Nobel Orhan Pamuk, con El museo de la inocencia, y Le Clézio, con Desierto. Precisamente el libro de Pamuk ha sido el único caso en el que un texto seleccionado fue publicado por una gran editorial comercial como es Knopf; el resto, como hace notar el diario británico The Guardian, son libros preparados por editoriales pequeñas, independientes o universitarias, donde al parecer se cocina la mayor cantidad de traducciones de calidad en Estados Unidos. Three Percent advierte desde la convocatoria que los best sellers no son bien recibidos.

La traducción del libro de Fernando del Paso y del resto de los latinoamericanos no la tienen fácil para convertirse en la mejor, pero todo es posible. A partir de mañana, 11 de enero, el sitio web de Three Percent dedicará un día hábil a cada título de la lista; el 16 de febrero se darán a conocer los títulos finalistas entre las mejores traducciones de narrativa y poesía y, poco después, a los ganadores, según el veredicto de traductores independientes, directores de programas de traducción universitarios y editores convocados por la Universidad de Rochester. En pleno siglo XXI quizá el segundo imperio nos dé aún más noticias, ahora desde Estados Unidos.

AGUILAR, Julio. "La literatura traducida del español se abre paso en Estados Unidos", en El Universal, 10 de enero de 2010.

Ano de neves...

Teresa Moure, Carlos Reigosa, Marcos Calveiro, Xosé Neira Vilas, Bieito Iglesias ou Hixinio Puentes serán algúns dos principais protagonistas da literatura galega nos primeros meses de 2010. O ano comezará forte no eido da novela. Da man de Edicións Xerais, chegarán en febreiro a nova de Teresa Moure, A intervención, un xénero que a escritora monfortina non tocaba dende 2007 con A casa dos Lucarios, e tamén regresará Marcos Calveiro, con Settecento, unha novela histórica coa que segue a estela de Festina lente.
No mesmo mes Galaxia publicará A lei das ánimas, unha obra na que Carlos G. Reigosa revisita o mito da Santa Compaña, e Edicións A Nosa Terra prepara en breve os últimos textos de Bieito Iglesias e Xabier López Rodríguez, que aínda non teñen un título definitivo.
Máis próxima no tempo está a aparición da novela coa que Hixinio Puentes gañou o Premio Risco de Creación Literaria, A do vinteún, coa que volve ao mar tras o éxito de Mombars, o exterminador, e reproduce o mundo da Armada entre 1800 e 1810. Aparecerá editada en Sotelo Blanco nas vindeiras semanas.


O desxeo das neves, 1888
Giovanni Segantini (1858-1899)


O epistolario de Neira Vilas
No campo do ensaio e a investigación, destaca a publicación en Galaxia das Cartas de vellos amigos, un groso volume que recompila a correspondencia de Xosé Neira Vilas, e de Un longo e tortuoso camiño, de X.R. Quintana, que foi Premio Ramón Piñeiro 2009. En Edicións A Nosa Terra están a piques de aparecer un volume sobre Os pioneiros da aviación en Galicia, de Xosé Enrique Acuña e José Luis Cabo, e un Dicionario de surrealismo e surrealistas, de Xesús González. Tamén destacan A espiral no espello de Anxo Angueira e Lingua de calidade de Freixeiro Mato, as dúas en Xerais. En canto ás traducións, destaca a publicación d’A estrada, de Cormac McCarthy, por Faktoría K, e a d’A idade da inocencia, de Edith Wharton, en Sotelo Blanco. Rinoceronte, a editora especializada neste eido, prepara en breve unha edición da Saga de Eric o Roxo xunto a outras obras clásicas da literatura islandesa, traducidas directamente da versión orixinal. Xerais ten tamén no disparadoiro unha tradución d’O segundo sexo. II. A experiencia vivida de Simone de Beauvoir.
En poesía, en xaneiro aparecerán en Xerais dous poemarios de Ramón Cabanillas: Samos, en edición de Xosé Carlos López Bernárdez, e No Desterro, en edición de Xosé Ramón Pena. E están moi frescas as publicacións de Espiral Maior, Palabras para un baleiro, que lle valeu a Baldo Ramos o XI Premio de Poesía Fiz Vergara Vilariño, e Sebes contra o vento, de Alfonso Álvarez Cáccamo, así como o último poemario de Xiana Arias, Acusación, editado por Galaxia.
LOSADA, A. "Moure e Reigosa abren o ano narrativo", en Xornal.com, 12/01/2010.

Yael Langella, la nostra Rut

Ara tinc damunt la taula els dossiers que ella portava. Cal pensar com donar continuitat, per exemple, al seu treball per promoure els autors catalans a la fira del llibre de Moscou, on ella no només parlava en rus sinó que havia begut llargament de la literatura russa i sabia entendre cada gest dels editors amb qui s'entrevistava. Caldrà trobar qui pugui entomar la producció de l'exposició sobre la recepció a Catalunya de la literatura i el pensament alemanys que hem de fer a Frankfurt i a Berlín (però difícilment trobarem ningú que ho pugui fer i, alhora, hagi estat un dels protagonistes d'aquesta recepció). Rellegeixo el seu informe sobre el primer congrés hispano-israelià d'escriptors, traductors i editors, que ella coordinarà des de l'Institut Ramon Llull, amb una visió clara dels passos a seguir per augmentar i millorar les traduccions de literatura catalana a l'hebreu: proposa un segon congrés, presència en revistes literàries, un programa de formació de traductors del català a l'hebreu... I regelleixo el missatge de condol que acabo de rebre de l'Institut per a la traducció de la literatura hebrea, que em confirma el compromís personal que ella posava en la seva feina: durant les vacances estava començant a traduir la poeta israeliana Agi Mishol.

Yael Langella morí l'onze de gener, durant uns dies de vacances a Lisboa amb el seu company sentimental, el pintor Uwe Geest. Hi havien anat perquè els acollia una amiga a casa de qui Yael podia dedicar la meitat del dia a enllestir la traducció de l'Elogi de la desobediència, el llibre que Rony Brauman y Eyal Sivan van escriure abans de la filmació d'Un especialista, la pel·lícula construïda a partir de les imatges del judici a Adolf Eichmann, i empeltada de les reflexions d'Hannah Arendt. Yael morí d'accident: fent uns passos enrere per enquadrar millor una fotografia, caigué per un esvoranc de set metres. Un accident de cotxe havia destruït la protecció en un revolt d'un dels costeruts carrers de Lisboa, i la destrossa no havia estat ni arreglada ni degudament senyalitzada. Des del febrer de 2006 Yael Langella treballava al programa de traduccions de l'Institut Ramon Llull, i els seus companys hem sentit, barrejats, el dol per la seva mort i l'agraïment per haver pogut treballar al seu costat. Perquè parlem d'algú que era veritable regal per la nostra tasca: no només parlava i traduïa deu llengües, no només tenia al cap la literatura catalana i la presentava situant-la en un marc europeu, sinó que la seva tendresa, l'amabilitat en el tracte i el compromís ètic en la feina donaven al nostre equip solidesa. Teníem entre nosaltres un testimoni d'allò que aspirava a ser l'Institut Ramon Llull.


Calendari de Shepherdes, 1556

Yel Langella havia dedicat molt del seu temps al comitè d'escriptors empresonats del Centre Català del PEN. Ella va ser una persona clau en les visites d'Anna Politkòvskaia a Barcelona, perquè, després del cansament que provoca l'esforç de comunicar-se en anglès o la traducció intercalada en conferències i en converses, totes podien parlar en la confiança que els donava la llengua comuna. Sempre recordaré que va ser ella qui em trucà, només unes hores després que el crim fos comès a Moscou, per donar-me la notícia de l'assassinat d'Anna Politkòvskaia: la seva desolació, la seva veu de revolta, l'immediat sobreposar-se per buscar unes paraules de consolació. Als calaixos de la seva taula de treball, a més a més d'un poemari inèdit, Yael deixà una antologia de textos d'Anna Politkòvskaia que estava enllestint per al PEN.

Yael era una magnífica poeta, sempre a cavall de dues llengües. Als "Jardins de Salamanca" s'hi troba el seu poemari Retorn a Dahme, traduït per ella mateixa de l'hebreu. El Caè Central li havia publicat un punyent ofici de tenebres, Unbekannter Dichter. El passat juliol, en un recital poètic, vaig poder sentir com llegia un bell poema dedicat a John Berger on s'alternaven els versos en català i en francès.

L'endemà de la mort, l'Arnau Pons em va dir: "Era la nostra Rut." Com més hi penso, més encertada trobo la imatge. I no només perquè, en hebreu, el sentit immediat de Rut és "Amiga". Amb Arnau Pons, Yael Langella había traduït Hélène Cixous i Poesia contra poesia, l'obra cabdall de Jean Bollack sobre la poesia de Celan. Certament, el personatge de la Rut bíblica és extraordinari: ella és l'estrangera (una moabita) que per amistat abandona el seu poble i permet que en el poble d'Israel sigui transmesa, de generació en generació, la gràcia (Rut diu a Noemí: "El teu poble serà el meu poble / i el teu Déu serà el meu Déu"). És una bella figura per a les persones com Yael, que fan de la traducció el motor de la seva vida. La millor traducció és la que ni es percep: per això són persones humils, discretes, gens protagonistes; però la seva feina callada és insubstituible. Efectivament, Yael Langella és la jueva que, amb el seu pacient treball de traductora, ha enriquit la literatura catalana, l'ha fet conèixer i ha donat raó del sentit que tenia dedicar la pròpia vida a traduir-hi.
TORNER, Carles. "En record de Yael Langella", article publicat en PEN Català el 26 de gener de 2007.

__________________________________________________



Pluja, vapor i velocitat, 1844
Joseph Mallord William Turner (c. 1775-1851)
Partir de la calitja, potser: una vaporosa absència de marques que ho deixa tot obert, perquè està absolutament tancada. La tela blanca, cal obrir-la, penetrar-hi, empassar-se’n el buit primigeni, digerir-ne l’espai verge, guanyar-se la seva complicitat. Cal fer-se’n íntim. De vegades, t’engoleix com ho faria un forat negre, de vegades t’expulsa del seu camp d’atracció i cal vèncer amb matèria ben real la seva antimatèria psicològica.

[...] No és cap paisatge, allò que has creat, no és cap història. No n’hem de resseguir el fil ni intentar de comprendre-ho. És una invitació a viatjar només, a encetar un recorregut que cadascun de nosaltres viurà amb els ulls del moment, amb les emocions que l’habiten. Mentrestant, tu el creador, tu, el mestre de l’obra, amb cada traç, camines unes passes dins el misteri de tu mateix, una llàntia a la mà.
LANGELLA, Yael. "Del cel cau com una pluja: gènesi d'un quadre d'Uwe Geest" [versió íntegra], en Barcelona Review, n.º 47, març-abril de 2005.

Sólo nos aislamos...

Sólo nos aislamos en las cosas pequeñas,
en la mínima y frágil libertad
de las cosas pequeñas
y nos cuesta en verdad dejarlas,
porque al abrigo de los inútiles objetos
inevitablemente cotidianos
existe todo un mundo no sabido de ternura.

Sólo nos aislamos,
sólo crecemos en las cosas pequeñas:
aquel pañuelo que llevamos siempre
doblado con tanto cuidado en el bolsillo,
la canción que recordamos de pronto,
un libro ya olvidado,
el gesto repetido tantas veces,
o la cosa más íntima
que nadie podría amar
como nosotros la amamos.
Se trata, bien mirado, de una constante
evasión hacia nosotros mismos,
hacia la más pura e íntima parte
de nosotros mismos,
convertida al fin y al cabo
-y nos sorprende siempre constatarlo-
en lo que más nos acerca al yo profundo
que vive adentro nuestro,
y sobre todo en lo que más intensamente
nos alienta a vivir.
En "Quince poemas" (1966), de Miquel Martí i Pol



Soidade 
Jean_Jacques Henner (1829-1905)

Só nos aillamos nas pequenas cousas,
na mínima e fráxil liberdade
das cousas pequenas 
e en verdade cóstanos deixalas, 
porque ao abeiro dos inútiles obxectos 
inevitàbelmente cotiáns 
existe todo un mundo non coñecido de tenrura. 

Só nos aillamos,
só crecemos nas cousas pequenas: 
aquel pano da man que sempre levamos 
encartado con tanto coidado no peto, 
a cantiga que de súpeto lembramos, 
un libro xa esquecido, 
o xesto tantas veces repetido, 
ou a cousa máis íntima, 
que ninguén podería amar 
como nós a amamos.
Trátase, ben mirado, dunha constante evasión 
cara a nós mesmos, 
cara a máis pura e íntima parte 
de nós mesmos, 
convertida á fin e ao cabo
-e sempre nos sorprende constatalo- 
no que máis nos achega ao "eu" profundo 
que vive dentro de nós, 
e sobor de todo no que máis intensamente 
nos afouta a vivir.

[Versión galega: @enedelate]

Como tú


Aguacero, calle Bonaparte; 1887
Childe Hassam (1859-1935)


"Como tú", de León Felipe. Voz: Paco Ibáñez.


"Romance de cego", de Celso Emilio Ferreiro. Voz: Suso Vaamonde.


"Res no és mesquí", de Joan Salvat Papasseit. Voz: Xavier Ribalta.


"Notak paper solte batean", de Kirmen Uribe. Voz: Mikel Urdangarin.