J. S. Phillimore: Traducció i traductors


Resseguint el fil dels precursors de la traductologia moderna fins a les primeries del segle XX, descobrim un altre classicista com en J. P. Postgate, de qui ja vàrem parlar anteriorment. En aquesta ocasió es tracta del poeta i traductor John Swinnerton Phillimore, que l'any 1919 féu a l'assaig Some Remarks on Translation and Translators interessants reflexions sobre l'ofici del traductor
By translation a language both learns what it is lacking in --the beginnings of change are in the imagination: till it be awakened, a language like a mind may remain sunk in self-unconsciousness and quite hereditary fatuity; and again, by translation it learns how to make good [...] Only a self-enclosed language is damned to decline. Translation is the very symbol of human tradition and continuity. The great translators are 'pivotal' people in the history of literature.
[...] So much then for the regular case of  translation serving as food and discipline for the development of a young language. There would be materials for another chapter in studying the profitable effects on the translator himself [...] I cannot imagine any one who has made a translation of any pretty large amount of a foreign author and not had for a reward of his labours at any rate an improved fluency of his pen. 


Referències bibliogràfiques:

PHILLIMORE, John Swinnerton: Some Remarks on Translation and Translators, 1919, pp. 7-8 [versió íntegra en línia].

Postgate i el traductor ideal

Encara que poc se'n parli avui dia, diversos volums sobre la problemàtica de la traducció van veure la llum a primera meitat del segle XX per mirar de donar resposta als nombrosos interrogants i dilemes que venia suscitant aquest ofici des de bell antuvi. A l'assaig Translation and Translations, per exemple, deia el llatinista britànic John Percival Postgate en relació amb el traductor ideal: 

Linguistic knowledge and literary capacity are essential for every kind of translation; but insight is just as indispensable. Some would construe 'insight' and 'sympathy' with the author, or they would add 'sympathy' thereto. If this sympathy means the appreciation which insight and study have produced, we may agree. But many who use the word intend something more emotional, such as admiration, love or esteem. Aversion, to be sure, is likely to mar a translator's work. But so, though more subtly, will partiality, as may be seen from a study of 'sympathetic' translations. Translating, we must add, is an exercise of the intellect; and sentiment has no place in its performance.
Lastly, translators should have diligence and conscientiousness in the highest degree. They should shrink from no labour that may improve their work. An infinite capacity for taking pains must be their substitute for genius.
No va ser fins als anys cinquanta, un cop finalitzada la Segona Guerra Mundial, que els primers "traductòlegs" en van agafar el relleu tot convertint les reflexions de l'ofici en ciència, una mena de filosofia sobre qüestions punyents com el text, la parla, l'estilística, la fidelitat a l'original o la visibilitat del traductor, entre moltes d'altres.

Referències bibliogràfiques:
POSTGATE, J. P.: Translation and Translations, 1922. p. 102 [versió íntegra en línia].

Bartrina o el origen del hombre

Darwin.
(c) Cuaderno de Cultura Científica

En 1876 se publicó en Barcelona, en la Impremta La Renaixença, la que debemos considerar primera versión española de una obra de Darwin. Su título: El origen del hombre. La selección natural y la sexual

La Renaixença, que fue revista y periódico después, propició y canalizó, durante más de treinta años, las inquietudes culturales y políticas del catalanismo, de la mano de Pere Aldavert y Angel Guimerà. Afortunadamente, se dispone de la monografía pormenorizada de Carola Duran sobre La Renaixença, primera empresa editorial catalana realizada a partir de su tesis doctoral dirigida por Joaquim Molas. Esta obra analiza en detalle los precedentes y la formación de La Renaixença y nos muestra a un Bartrina que participaba de reuniones y tertulias como activo protagonista. 

Fue en La Renaixença donde Bartrina publicó su primera edición de Algo, recopilación de poemas que fue muy celebrada y de la que se hicieron numerosas ediciones. Aunque no se menciona traductor de esta edición, está comprobado que lo fue Joaquín M. Bartrina, pues así consta en la selección que preparó J. Sardá, de sus Obras en prosa y verso, escogidas y seleccionadas y en su obra Del cap i del cor, donde en el apartado “El Darwinisme” se hace una llamada que dice: “Treball escrit per a prefaci d´una traducció compendiada de la famosa obra de Darwin”. Además, en la ficha del ejemplar que se conserva en el Museu Geològic del Seminari de Barcelona hay el siguiente texto manuscrito: “pròleg anonim, da J. M. Bartrina”. La letra del manuscrito corresponde a Mossén Lluis Via. 

El texto de Darwin que se traduce corresponde, tan sólo, al prefacio y a los siete capítulos de la primera parte de la obra. En la página 279 comienza el Apéndice I “Teoría darwiniana de la Selección Sexual” que está tomado, aumentado y con variaciones, del autor francés Édmond Perrier. En la página 311 el Apéndice II “La espresión (sic) de las emociones en el hombre y los animales” corresponde al análisis hecho por el psicólogo francés Leon Dumont de la obra de Darwin de ese título.

[...] Personaje fundamental en el entorno de Bartrina fue el ya citado Valentí Almirall (1841-1904), partícipe activo, de primera hora, en la Revolución de Septiembre de Barcelona (1868). Concejal del Ayuntamiento de Barcelona, a sus ideas políticas dedicó saberes, esfuerzos y caudales; de hecho, se le considera artífice del catalanismo político, comprometido con el catalanfederalismo. En su haber consta la fundación del Centre Català y los periódicos El Estado Catalán y el Diari Català (1879-1881), el primer periódico escrito en catalán. Fue Bartrina, precisamente, quien presentó la primera solicitud, aunque fallida, para obtener el permiso de publicar dicho periódico.

En clara influencia positivista, Almirall incluía en su periódico temas científicos, que abarcaban la ciencia natural, la medicina, la ingeniería, etc. Fue su deseo crear una “Biblioteca del Diari Català”, donde vemos la aportación de Bartrina, ya que el primer volumen científico publicado fue la obra de Darwin Viatge d’un naturalista alrededor (sic) del món en traducción de Leandro Pons Dalmau.

Bartrina se movía a favor de la identificación que en Cataluña había entre intelectualidad republicana y positivismo. En esta línea participó en la revista El Porvenir dirigida por Isidor Doménech, junto a Valentí Almirall, Francesc Sunyer, Pi i Margall y Pompeyo Gener, que ya había traducido la teoría darviniana de Büchner en La Humanidad, periódico semanal, eco de la Asociación Librepensadora de Barcelona, publicación en la que participó Bartrina y en la que concurrían, en actividad creativa y de transformación, artículos de carácter científico sobre el cerebro, manifiestos de carácter humanitario y moral, propuestas de enseñanza general y obligatoria para los menores de catorce años, versos, crónicas y lecturas recomendadas como La razón natural o las ideas naturales opuestas a las sobrenaturales y Las ruinas de Palmira o meditación sobre las revoluciones de los imperios. 

Esta temática, influencias y desarrollo han sido tratadas por diferentes autores, más recientemente por Xavier Ferré, Rosa Cabré y Josep M. Domingo, como muestra del interés renovado por los ambientes, disciplinas y corrientes que conformaban el entorno de Bartrina cuando éste realizó la traducción de la obra de Darwin El origen del hombre. En este sentido, siempre hay que tener presente el centro de operaciones, de primera hora, frecuentado y animado por Bartrina: El Centre de Lectura de Reus.

Joaquim Maria Bartrina i d'Aixemús.
(c) Centre de Lectura


Referencia bibliográfica
GOMIS BLANCO, Alberto y Jaume JOSA LLORCA: "Los primeros traductores de Darwin en España: Vizcarrondo, Bartrina i Godínez". Revista de Hispanismo Filosófico, núm. 14 (2009), pp. 43-60 [artículo completo en formato PDF].

Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània

  

En el seu origen, cap al 1993, la formació d'aquest grup de recerca va respondre a la necessitat de coordinació del professorat que exercia la docència en matèries de traducció a la llengua catalana. Per aquesta raó, va adoptar la sigla TRADCAT com a denominació col·lectiva d'ús intern.
Al llarg dels anys van aparèixer diverses obres de professors i professores integrats dins del grup, com l'antologia Cent anys de traducció al català (Vic: Eumo, 1998); es van incorporar aquests temes als cursos de doctorat, i s'han anat desenvolupant diferents línies de recerca que han tingut un pes considerable al si del Departament de Traducció i d'Interpretació. Assenyalarem particularment els estudis sobre subtitulació, el Diccionari de traductors, l'elaboració de dossiers sobre alfabets no llatins, etc.

Cap al 2000-2001, el grup va sol·licitar el canvi del nom TRADCAT pel de TRELLAT i el reconeixement com a ANE (Autorització de Nom Específic), que li va ser concedit. Aquest canvi va sorgir de la necessitat de buscar un nom que identifiqués el grup a l’exterior i es va adoptar el nom de TRELLAT.

El curs 2002-03 una bona part d’aquest grup va formar la comissió de la Càtedra de Traducció Jordi Arbonès, creada a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB, amb la finalitat de vetllar per l’estudi i la difusió de la tasca d’aquest prolífic traductor i, en general, de la traducció literària al català.

Finalment, el 2010 els integrants de la Càtedra Jordi Arbonès, amb la incorporació de nous membres, van demanar constituir-se com a grup de recerca amb el nom de GETCC (Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània). El grup va ser reconegut com a emergent i va rebre un ajut SGR.

Els seus integrants són fonamentalment personal docent i investigador de la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, sobretot del Departament de Traducció i d'Interpretació.
  
Línies de recerca:
  1. Investigació i difusió del patrimoni de les traduccions en circumstàncies especialment adverses: el franquisme i l’exili.
  2. Investigació i difusió del patrimoni de les traduccions de 1975 ençà (molt poc explorat fins ara).
  3. Estudi de la traducció catalana contemporània des de perspectives teòriques, lingüístiques i sociolingüístiques.

(c) GETCC

Los principios de lord Woodhouselee


 


PEGENAUTE RODRÍGUEZ, Luis. "Alexander Fraser Tytler y su ensayo sobre los principios de la traducción" [artículo íntegro], en Hyeronimus, núm. 3, 1996 (nótese que en la versión PDF existe un error de composición: las páginas 25 y 26 deberían aparecer en orden inverso).

TYTLER, Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation, Londres/Nueva York: J. M. Dent & Co. / E. P. Dutton &Co., 1907 [versión original en línea].