From Translation Studies to Translator Studies

Figure 1. Holmes' map of Translation Studies (based on Holmes 1988)


Figure 2. Sketch of Translator Studies (based on Chesterman 2006 and elsewhere)


Abstract
A number of recent tendencies in Translation Studies focus explicitly on the translator in some way, rather than on translations as texts. These trends might be grouped under the term "Translator Studies". The article argues that this new focus is inadequately represented in Holme's classic map. Evidence of the recent trends is found especially in translation sociology, but also in translation history and in research into the translator's decision-making process. A broad outline of Translator Studies would cover sociology, culture and cognition, all looking at the translator's agency, in different ways.

CHESTERMAN, Andrew 2009. "The Name and Nature of Translation Studies". In Hermes - Journal of Language and Communication Studies, no. 42.

La traducción como proceso interpretativo

 El silencio, 1799-1801.
Johann Heinrich Füssli.

La traducción de textos es un proceso interpretativo, al contrario que la de la lengua, que es un ejercicio comparativo; haciendo uso de una afortunada sentencia de Steiner: "Every thorough reading of a text is a conscious or unconscious act of interpretation" (1975: 17). Deberemos, entonces, considerar un doble proceso de interpretación, por lo que el texto como piedra inmóvil queda totalmente descartado.

[...] La polémica sobre la traducción como producto o proceso sigue en pie. Ciertos críticos han asumido que, dado que el texto es algo cambiante y se presta a múltiples interpretaciones, éste debe ser observado --en todas sus variantes, también la traducción-- como un proceso de interpretación, sin olvidar, por supuesto, su evidente función comunicativa. [...] Otros, en cambio, aseguran que la traducción es, ante todo, un resultado, puesto que de otro modo no cabría la posibilidad de efectuar ningún análisis comparativo entre textos originales y traducidos. En este sentido, consideramos que la traducción es un proceso, ya que no se limita a la producción de un texto en L2 (lengua de llegada); antes bien, previamente se ha dado con toda seguridad un acto interpretativo, de un texto en L1 (lengua de partida), que dista mucho de ser --como se ha mencionado antes-- una entidad claramente delimitada y, por tanto, monointerpretativa.

LLÁCER LLORCA, Eusebio V. Sobre la traducción: Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Valencia: Universitat de València, 2004, pp. 58-60.

Referencia:
STEINER, George (1975): After Babel. Nueva York, Oxford University Press.

Un original, varias traducciones

(cc) Fady Habib.

Un texto de partida se escribe una sola vez. Sin embargo, pueden realizarse nuevas traducciones por un mismo o diferentes traductores, del mismo modo que un texto puede ser leído e interpretado de nuevo por diferentes receptores y de manera diferente.

REISS, Katharina y Hans J. VERMEER (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer. [Trad. esp. de S. García Reina, C. Martín de León y H. Witte, Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Torrejón de Ardoz, Akal Universitaria, 1996, p. 125.]
 

Lugares inciertos

 
En un jardín de Shoreham, 1879.
Samuel Palmer (1805-1881).

Si pensamos en la situación actual, vemos que la traducción (sobre todo, la literaria) cuenta con todo tipo de instituciones plenamente establecidas: existen asociaciones de traductores que velan por sus derechos (como, en España, la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes, o la Fédération International des Traducteurs), revistas y colecciones de libros dedicadas en exclusiva a la traducción, una amplia bibliografía teórica al respecto, premios nacionales en distintas modalidades, institutos, departamentos o incluso facultades universitarias donde se imparten estas enseñanzas, etcétera. El paralelismo con el campo literario y sus instituciones es evidente, así como la tendencia progresiva a separarse e independizarse de él (por ejemplo, en el ámbito universitario).

Pero también podemos constatar en el mundo de la traducción literaria la polarización --que es propia del campo literario en general-- entre un subcampo de producción restringida (por ejemplo, la traducción de poesía, cuyos autores y lectores son fundamentalmente los propios productores de poesía) y un subcampo de gran producción, simbólicamente excluido y desacreditado (por ejemplo, la traducción de los best sellers anglosajones), de forma que, salvo raras excepciones, la única forma de llegar a ser un traductor visible, es decir, reconocido literariamente, es dedicarse a la traducción de textos consagrados (clásicos, en sentido amplio) o en vías de consagración (vanguardia); basta con pensar, entre nosotros, en los casos de Ángel Crespo (traductor de Dante, etc.) o de Miguel Sáenz (traductor de Bernhardt, etc.). Esto es un indicio claro de que la traducción literaria es en sí un subcampo dentro de la literatura, pues por lo general no aporta sus propios valores, no puede aportar por sí misma capital simbólico, sino que más bien lo recibe del texto original. Un indicio --más crudo-- de la subordinación con respecto a la literatura "original" es, evidentemente, la distinta remuneración que reciben unos autores y otros por su trabajo (por lo general, un 5% de las ventas para traductores y un 10% o más para autores, con muchas variaciones).

Otro rasgo que comparte la traducción literaria con el campo literario en general es el escaso grado de codificación, es decir, [...] que, como ocurre con la profesión de escritor, la de traductor literario tampoco exige títulos ni oposiciones para ingresar en ella, pero a cambio ofrece lugares inciertos, mal definidos en el espacio social, y, lo mismo que la profesión de escritor o de artista, es una de "las menos capaces de definir (y de alimentar) completamente a quienes la reivindican, y que, demasiado a menudo, sólo pueden asumir la función que ellos consideran principal a condición de tener una profesión secundaria de la que obtienen sus ingresos principales".
 
BERGUA, Jorge. "El lugar de la traducción en el campo literario" [artículo íntegro anotado], en TRANS, n.º 6, 2002.

Carles Capdevila, traductor de narrativa

Coberta de Guerra i pau, Edicions 62.
Traducció de Carles Capdevila.


Vet aquí una faceta de l'activitat de Carles Capdevila i Recasens (1879-1937), home de lletres i pinzell, que sovint resta injustament oblidada: la de traductor de narrativa.

Capdevila va traduir El talismà, de Walter Scott, a la Biblioteca Literària de l'Editorial Catalana (1922); Guerra i pau, de Tolstoi, que apareguè serialitzada a La Publicitat i després es publicà en format de llibre (1928); Gil Blas de Santillana, d'Alain René Lesage, una novel·la picaresca del segle XVIII francès que seguí el mateix mètode que Guerra i pau; i tres obres que veren la llum a la "Biblioteca Univers", dirigida per Carles Soldevila: El grill de la llar, de Dickens (1932); L'Espanya de Carles III, El meu sojorn a Madrid, Saragossa, València i Barcelona, de Casanova de Seingalt (1934); i L'escarabat d'or, de Poe (1935).

La traducció de la novel·la de Scott en la col·lecció que dirigí Josep Carner entre 1918 i 1921 bé podria haver-se inspirat en la predilecció d'aquest per peces de ficció narratives que pogueren ser llegides pel jovent, com a part de l'educació de la seva sensibilitat, i pel gènere del romance, terme que en anglès designa aquelles narracions en què la passió i el sentiment, adobats tot sovint d'elements no estrictament realistes, amaren l'acció (Ortín, 1996: 115). De fet, hi hagué en l'època victoriana una clara contraposició entre el romance i la novel·la pròpiament dita; tot i que no sempre és fàcil destriar-los, el romance deixa més marge a la imaginació i estableix, per tant, una relació més complexa amb la realitat. El mateix Carner es va sentir atret per Walter Scott i "va començar a traduir el Quintin Durvard, però el va haver d'abandonar perquè, a diferència de les novel·les "inferiors" de Walter Scott, depassava les tarifes i el tamany regular dels volums de l'Editorial Catalana" (Ortín, 1996: 115). La dada curiosa d'aquesta traducció de Capdevila és que, segons que s'afirma a la pàgina de crèdits, fou "premiada en el Concurs de Traduccions de l'Editorial Catalana, S. A."

La traducció d'una novel·la com Guerra i pau, tan unànimement aclamada i encara no traduïda al català als anys 20 del segle passat, no requereix gaire explicació: es tracta d'un clàssic universal que calia incorporar. Des de la perspectiva d'un diari com La Publicitat, a més, de ben segur que la serialització d'una novel·la com aquesta es veia com un valor afegit per als lectors. Capdevila devia traduir la novel·la del francès, com passava tot sovint amb la literatura russa de l'època. Quan a Gil Blas de Santillana, és evident que la seva importància global resta molt lluny del valor indiscutible de Guerra i pau, però devia també recomanar-la la seua condició de clàssic francès, amb l'interès afegit, des d'una perspectiva hispànica, de la inspiració picaresca.

Les altres traduccions esmentades, com ja s'ha dit, tenen com a denominador comú el fet d'haver-se publicat dins la "Biblioteca Univers" de la Llibreria Catalònia, dirigida per Carles Soldevila. La col·lecció va néixer el 1928 i, fins la seva desaparició l'any 1936, s'hi van publicar quaranta-sis títols. Segons que informa Bacardí (2002: 55), la col·lecció pretenia divulgar (de manera ben deliberada, ja que ho anuncia en un text que acompanya algunes de les traduccions) "els noms més insignes de la literatura moderna, és a dir, dels mestres dels segles XVIII i XIX", i volia fer-ho per a un públic ampli i amb la intenció que aquest públic gaudís de la literatura, ja que, segons afirma el mateix Soldevila (Bacardí, 2002: 57), el plaer forma part del "nervi íntim" de la literatura. Bacardí (2002: 57-58) identifica quatre trets compartits pels volums que integren la col·lecció:
- a) "el gust pel tractament lleuger, per l'humor, la ironia i fins i tot l'escepticisme un pél amargant";
- b) "una tendència cap a temàtiques tradicionalment considerades picants", que relaciona, entre s'altres obres, amb la narració de Casanova traduïda per Capdevila;
- c) en la col·lecció predomina la "narrativa, sobretot del segle XIX, de tall més o menys realista i de factura considerada tradicional. la qual, a més, sol plantejar temàtiques i situacions amb força grapa; de manera que, comptat i debatut, fa de molt bon llegir".

En el context delimitat per aquestes línies mestres, la tria d'autors com a Dickens o Poe no necessita molta més justificació: fan de bon llegir, són accesibles per a públics de tota mena, inclòs el juvenil, encenen la guspira de la imaginació... Quant a Dickens, val a dir que es tracta (ni que només sigui per l'extensió limitada que imposa el format de la col·lecció) d'un Dickens menor. Dickens havia estat i estaria present en l'activitat traductora de diversos escriptors-traductors de l'època d'entreguerres. Carner havia traduït, a les darreries de la dècada de 1910, Una cançó nadalenca i Novel·la de vacances, però encara no havien vist la llum els seus dickens més cèlebres, que no es publicarien fins els anys 30, en el millor dels casos. Tampoc no s'havia publicat encara l'Oliver Twist en traducció de Pau Romeva, que veuria la llum el 1929 dins la col·lecció "A tot vent" de Proa. L'altra obra de Dickens que forma part de la col·lecció, traduïda per Jordana, també és una obra menor. Tot plegat, la tria de títols sembla suggerir que l'afany divulgatiu de què fa gala la col·lecció no lliga massa amb un determinat nivell d'ambició literària.

El cas de Poe [...] és diferent i ben singular. L'escarabat d'or, publicada el 1935, inclou, de fet, dos relats: el que és designat pel títol del volum i "El misteri de Marie Rogêt". En la "Biografia d'Edgard [sic] Allan Poe" (anònima) que encapçala el volum s'afirma que "en 'L'escarabat d'or', que és del 1842, hom veu els orígens de la novel·la detectivesca. Ha tingut molts imitadors, però la seva fantasia i la seva lògica rigorosa no han estat fins ara igualades". Precisament "L'escarabat d'or" no és el millor exemple que es podia posar de relat precursor de la novel·la detectivesca. És cert que sol considerar-se Poe l'inventor d'aquest gènere, però ho és en virtut d'haver escrit contes com ara "Els assassinats del carrer Morgue", "El misteri de Marie Rogêt" i "La carta robada", que giren al voltant del personatge de C. Auguste Dupin, primer detectiu modern i pare de Sherlock Holmes. "L'escarabat d'or" cau dins la categoria del conte "analític o de raciocini", per dir-ho amb els termes emprats per Joan Solé (2002: 45), igual que els relats detectivescos; però no és ben bé detectivesc. Sigui com sigui, el comentari dóna llum sobre un dels possibles motius de l'elecció d'aquest relat: l'element d'intriga i misteri. No s'opta aquí per cap dels relats de Poe que destaquen pels elements grotescos i terribles, o fins i tot sobrenaturals, sinó per aquells altres centrats en el raciocini d'un personatge que vol resoldre un enigma. I cal observar, a més, que, a diferència del que s'esdevé amb Dickens, els relats de Poe traduïts sí que pertanyen al bo i el millor de la seva producció narrativa.

Tanmateix, la pregunta que plana per damunt d'aquesta traducció és la següent: per quin motiu es va creure necessari traduir, a mitjan dècada dels 30, dos relats que ja havia traduït Carles Riba gairebé vint anys abans? Ja sabem de la necessitat de retraduir els clàssics; però aquesta mena de retraduccions no eren gens freqüents en l'època d'entreguerres. En un moment en què hi havia tants buits per omplir encara, és normal que es donés prioritat a allò que no havia estat mai traduït; a més, en el cas del Poe traduït per Riba, el prestigi del poeta traductor bé podria fer semblar del tot supèrflua una nova traducció. Fins a tal punt ha dominat aquesta sensació (en el cas de Riba i de molts altres) en les nostres lletres que no ha estat fins a temps molt recents que s'ha començat a retraduir, per al públic actual, les obres traduïdes als anys 20 i 30 per plomas il·lustres. Sobre aquest rerafons, la declaració del text publicitari de la col·lecció segons el qual (Bacardí, 2001: 55) "cada volum [de la 'Biblioteca Univers'] contindrà sencera una obra de primer ordre no incorporada encara al català o bé traduïda deficientment" pot sembla quasi una provocació. Que potser considerava Soldevila, o Capdevila, o tots dos, que la traducció que va fer Riba dels contes de Poe era "deficient"?

MARCO, Josep. "Una aproximació a l'habitus de Carles Capdevila, traductor i home de lletres" [article íntegre anotat], en Quaderns, n.º 17, 2010.

Google Street View

Street View es una aplicación muy útil (y no menos polémica) que Google Maps ofrece para situarse en contexto a pie de calle. He aquí un práctico manual de uso y una presentación sobre las mejoras más recientes:




"La cenicienta del mundo literario"

 Guyard des Moulins, traductor de Historia Scholastica (Petrus Comestor),
c. 1370-1380.

La profesión del traductor no está socialmente reconocida y "existe la idea equivocada de que no es un profesional, sino alguien que tiene este trabajo como secundario", explica Anne-Hélène Suárez (premio Ángel Crespo de Traducción 2003). Eso provoca que "en el momento en que las editoriales deciden reducir costos, básicamente lo hacen pagando menos a traductores y correctores.  [...] Aquí en España, prácticamente nadie puede vivir de la traducción, y quien vive de ella lo tiene aún peor".

Por lo que se refiere a las carencias o los perjuicios que se reflejan en sus contratos laborales, se deben, en parte, a que el traductor contacta con el editor a través de un contrato de encargo, pues se considera que la traducción es una obra derivada de un material ya existente. "El contrato de encargo está totalmente camuflado en el contrato de edición y apenas regulado en la Ley de Propiedad Intelectual", explica Mario Sepúlveda (asesor jurídico de la ACEC, Asociación Colegial de Escritores de Cataluña). Pero entonces, si lo único que se paga es el encargo, es decir la prestación de un servicio de traducción, "se niega el carácter creativo de la traducción", añade Sepúlveda.

La situación de abuso que padecen los traductores, según expone Carme Camps (traductora literaria), se manifiesta en que "los contratos que nos dan para firmar, o los tomas o los dejas, pero siempre sabiendo que estás en inferioridad de condiciones". Camps añade que "a veces, sólo te pagan la traducción y nunca llegas a cobrar derechos de autor". En este sentido, Manuel Serrat Crespo, con más de 600 traducciones realizadas, aclara que "la Ley de Propiedad Intelectual es buena, el problema es su constante incumplimiento".

De los agravios que se están produciendo, cabe destacar:
 
El sistema de retribución

Lo más normal es que el traductor cobre los anticipos, pero nunca el porcentaje fijado sobre el precio de venta al público de la obra. Esto ocurre porque en los contratos se establecen anticipos por una primera edición, y después se fijan unos royalties, que en el mejor de los casos son del 0,5% por las siguientes ediciones, siempre que éstas superen los 20.000 ó 30.000 ejemplares. Así, solamente las traducciones de superventas producen beneficios derivados de los derechos de autor e, incluso, en estos casos, "muchas veces las editoriales no informan al traductor, y por consiguiente éste no cobra", añade Sepúlveda. "Yo he visto establecer porcentajes del 0,01% por derechos de autor", se lamenta Serrat Crespo.

No sólo es difícil cobrar este porcentaje, sino que el precio que se paga por página en concepto de anticipo de derechos de autor es "humillante y ofensivo", dice Camps, quien explica que "los que vivimos exclusivamente de esta profesión no podemos manifestar nuestra disconformidad, porque entonces no nos dan el trabajo". Unas tarifas que pueden llegar a ser de 6 euros por página, precio que los traductores y traductoras con cierto prestigio no aceptan y pueden negociar. Pero es que, además, "desde hace algún tiempo, con el uso de la informática para contabilizar las páginas escritas, nuestros ingresos se han visto reducidos en un 20%", explica Serrat Crespo. Si antes se pagaba por página de 2.100 caracteres (30 líneas por 70 espacios, llenos o no), ahora se cuentan las páginas y los caracteres, que se dividen entre 2.100 sin contabilizar los espacios ni los puntos aparte, como si fuese un texto corrido.
 
La acumulación de derechos

La firma de un contrato de edición no implica la cesión de ningún derecho que no haya estado expresamente cedido, tal y como limita la Ley de Propiedad Intelectual. Antes sólo se contemplaban las formas de explotación clásicas, pero esto ha cambiado con las nuevas tecnologías. Viendo el panorama, lo que han hecho las editoriales ha sido monopolizar, a través de los contratos, todos los derechos existentes e inimaginables: derecho a digitalizar la obra, a almacenarla en un ordenador, a la transmisión on-line, etc. "Estamos intentando conseguir que los editores se queden con todos estos derechos de explotación de la obra, siempre y cuando exploten económicamente la obra en un plazo de tiempo determinado --explica  Sepúlveda--, porque no tiene sentido que se queden todos estos derechos si no van a hacer nada con ellos."
 
Otras cuestiones

Otro de los problemas a los que se enfrentan los traductores es la cesión que algunas editoriales hacen de sus trabajos a otra editorial, llegando incluso a ocurrir que "la tercera editorial tenga más derechos sobre una obra que la primera con la que se firmó el contrato", comenta Sepúlveda. Pero hay más: la renovación automática del contrato cuando éste finaliza; la facultad que se atribuye la editorial para rescindir el contrato de manera unilateral; la reserva de jurisdicción, etc.

Por todo esto, podemos hablar de una situación laboral muy difícil para este colectivo, que "se podría corregir si empezásemos por corregir la percepción que la sociedad tiene de nuestro trabajo", coinciden los traductores consultados por el Boletín de la ACEC.

"La traducción: una profesión poco reconocida y recompensada" [artículo íntegro], Boletín de la ACEC, enero-marzo 2008.

¿Qué fue antes: el huevo o la gallina?

La terminología "original-versión", al afirmar la primacía lógica y temporal de un escrito sobre otro, agrega un dato más que atraviesa a ambos y define jerárquicamente su relación, el principio de causalidad: la "versión" sería el efecto del acto de traducir y el "original", respecto de la versión, sería su causa. Si alguien lee el Quijote en castellano, no habría en sentido estricto traducción; en cambio, si alguien lee Don Quixote, en inglés, sí. La traducción, según esta tesis, se configura con la "versión". Pero entonces, aplicando el razonamiento nietzscheano, es la "versión" la que origina la traducción. Y la "versión" debería ser considerada el "original", porque es la causa de la traducción, lo que aparece en su origen, lo que la constituye. Por otro lado, habría que pensar que el llamado escrito "original" no sólo no está en el origen respecto de la traducción, sino que se constituye en "original" debido a la llamada "versión", como un efecto suyo. La relación "original-versión" como relación de causa-efecto queda así invertida: la "versión" es la causa y el "original" el efecto. O si se prefiere, la "versión" es la causa y el "original" una versión falsa del original, vertida como tal por los discursos que se adhieren a la mencionada tesis.

Este razonamiento invierte la relación existente entre original y versión, intercambia sus lugares. Sin embargo, afirmar su verdad o pertinencia para pensar el tema es mantener intacto el mismo discurso que se pretendía recusar, aunque ahora invertido. Si de algo sirve el razonamiento es para mostrar que este vínculo que en los discursos teóricos es la clave, la condición necesaria de la traducción, funciona como un prejuicio. Que el origen puede ser ubicado, según convenga, en cualquier lugar: es factible decir que está en el original (como en el discurso predominante) o que está en la versión (usando la estratagema nietzscheana), o que todos los escritos -incluso las traducciones- son originales en tanto que todo es origen; o, desde una perspectiva no muy diferente, que ninguno es original porque el origen no es más que un mito. En resumen: las relaciones de causalidad y de originalidad no sirven para explicar la realidad de la traducción, sino más bien para integrarla dentro de cierta concepción del mundo.

PEREDNIK, Jorge Santiago. "Nabokov y una pequeña teoría sobre la traducción literaria" [versión íntegra].