Un original, varias traducciones

(cc) Fady Habib.

Un texto de partida se escribe una sola vez. Sin embargo, pueden realizarse nuevas traducciones por un mismo o diferentes traductores, del mismo modo que un texto puede ser leído e interpretado de nuevo por diferentes receptores y de manera diferente.

REISS, Katharina y Hans J. VERMEER (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer. [Trad. esp. de S. García Reina, C. Martín de León y H. Witte, Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Torrejón de Ardoz, Akal Universitaria, 1996, p. 125.]
 

2 comentaris:

Davidoff ha dit...

No sé si estoy de acuerdo en equiparar al cien por cien "traducción" con "interpretación". Me pregunto si, cotejando las varias traducciones de tal o cual obra, las diferencias halladas se deberían a interpretaciones distintas o a cuestiones de otro tipo, a veces mucho más prosaicas.

enedelate ha dit...

Probablemente, las diferencias halladas entre las varias traducciones de tal o cual obra responderían a interpretaciones distintas y, como tú bien sugieres, también a cuestiones de otro tipo (más o menos prosaicas, más o menos ajenas al traductor). Una cosa no quita la otra.

Saludos! ;)