La traducción como proceso interpretativo

 El silencio, 1799-1801.
Johann Heinrich Füssli.

La traducción de textos es un proceso interpretativo, al contrario que la de la lengua, que es un ejercicio comparativo; haciendo uso de una afortunada sentencia de Steiner: "Every thorough reading of a text is a conscious or unconscious act of interpretation" (1975: 17). Deberemos, entonces, considerar un doble proceso de interpretación, por lo que el texto como piedra inmóvil queda totalmente descartado.

[...] La polémica sobre la traducción como producto o proceso sigue en pie. Ciertos críticos han asumido que, dado que el texto es algo cambiante y se presta a múltiples interpretaciones, éste debe ser observado --en todas sus variantes, también la traducción-- como un proceso de interpretación, sin olvidar, por supuesto, su evidente función comunicativa. [...] Otros, en cambio, aseguran que la traducción es, ante todo, un resultado, puesto que de otro modo no cabría la posibilidad de efectuar ningún análisis comparativo entre textos originales y traducidos. En este sentido, consideramos que la traducción es un proceso, ya que no se limita a la producción de un texto en L2 (lengua de llegada); antes bien, previamente se ha dado con toda seguridad un acto interpretativo, de un texto en L1 (lengua de partida), que dista mucho de ser --como se ha mencionado antes-- una entidad claramente delimitada y, por tanto, monointerpretativa.

LLÁCER LLORCA, Eusebio V. Sobre la traducción: Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Valencia: Universitat de València, 2004, pp. 58-60.

Referencia:
STEINER, George (1975): After Babel. Nueva York, Oxford University Press.