Rius de tinta: Pere Calders

La realitat subversiva de Pere Calders reconstruïda en aquest episodi de 'Rius de Tinta' per la Tessa Calders, l'expert caldersià Joan Melcion, el traductor croata Boris Dumančić i l'escriptora Mar Bosch (v. @beteve):



Clandestine Translation in Late Victorian England

During the second half of Queen Victoria's reign, social fragmentation was being generated by antagonistic social and political forces, creating what Ernesto Laclau and Chantal Mouffe have referred to as a "fissure" of ideological constructs in need of being "filled up" (1985:7). Not surprisingly, this was also a period of intense translation activity, one response to the sociopolitical context. At least at the outset, the 1880s were a period of optimism; writers and thinkers believed that the time was ripe for greater scientific curiosity and literary openness to heretofore taboo subjects after more than a century of predominant puritan values, with duty and self-control the watchwords of public decorum (1). Attempts were made to import texts that communicated alternative worldviews and innovative ideas about sex and sexuality in an effort to renew British literature and culture; during the period translation appears as a force for cultural (trans)formation (Gentzler 2001:194) or as a reaction to a perceived "intellectual/cultural lack" (Ellis and Oakley-Brown 2001:5). At the same time, when texts contested the overarching patriarchal worldview of the British Empire during this period of (sociological) tensions at home and (colonial) contestations abroad, they were often perceived as threats to the preservation of the Victorian status quo, and socially sanctioned presses continued to refuse to publish them.

In view of these constraints, it is reasonable to expect that all foreign texts would have been subjected to close censorial scrutiny. In fact, such was not the case. Untranslated foreign texts circulated freely in Britain (Speirs 2003:85), but the same cannot be said for translated foreign texts. Writers such as André Theuriet and Octave Feuillet, whose novels had won morality prizes in France (Portebois 2003:66), were approved by British moral authorities. But novels that did not serve as innocent entertainment or that were socially disruptive and sexually explicit were condemned. Those who wished to publish the latter did so at the risk of being prosecuted.

One alternative available to translators was clandestine publishing, at times financed completely or in part through the creation of a secret literary society made up of the publication's subscribers. Émile Zola's writings which were censored in translation were published by such a society in the 1890s.

* * *

MERKLE, Denise, 2010. "Secret Literary Societies in Late Victorian England", in Tymoczko, Maria (ed.) Translation, Resistance, Activism. University of Massachusetts Press, Amherst and Boston, pp. 108-109.


1. Free-thinkers (e.g., secularists) and the "morally loose" (e.g., libertarians from all social classes) added to the complexity of Victorian culture.


ELLIS, Roger, and Liz OAKLEY-BROWN, eds. 2001. Translation and Nation: Towards a Cultural Politics of Englishness. Clevedon: Multilingual Matters.

GENTZLER, Edwin, 2001. Contemporary Translation Theories, 2nd ed- London: Routledge.

LACLAU, Ernesto, and Chantal MOUFFE, 1985. Hegemony and Socialist Strategy: Towards a Radical Democratic Politics. London: Verso.

PORTEBOIS, Yannick, 2003. "A Publisher and His Books: The Catalogue of Vizetelly & Co., 1880-1890", in Marie Elena Korey et al., Vizetelly & Compan(ies): A Complex Tale of Victorian Printing and Publishing. Toronto: Governing Council, University of Toronto, 39-78.

SPEIRS, Dorothy E., 2003. "Émile Zola's Novels", in Marie Elena Korey et al., Vizetelly & Compan(ies): A Complex Tale of Victorian Printing and Publishing. Toronto: Governing Council, University of Toronto, 79-105.

J. S. Phillimore: Traducció i traductors

Resseguint el fil dels precursors de la traductologia moderna fins a les primeries del segle XX, descobrim un altre classicista com en J. P. Postgate, de qui ja vàrem parlar anteriorment. En aquesta ocasió es tracta del poeta i traductor John Swinnerton Phillimore, que l'any 1919 féu a l'assaig Some Remarks on Translation and Translators interessants reflexions sobre l'ofici del traductor
By translation a language both learns what it is lacking in --the beginnings of change are in the imagination: till it be awakened, a language like a mind may remain sunk in self-unconsciousness and quite hereditary fatuity; and again, by translation it learns how to make good [...] Only a self-enclosed language is damned to decline. Translation is the very symbol of human tradition and continuity. The great translators are 'pivotal' people in the history of literature.
[...] So much then for the regular case of  translation serving as food and discipline for the development of a young language. There would be materials for another chapter in studying the profitable effects on the translator himself [...] I cannot imagine any one who has made a translation of any pretty large amount of a foreign author and not had for a reward of his labours at any rate an improved fluency of his pen. 

Referències bibliogràfiques:

PHILLIMORE, John Swinnerton: Some Remarks on Translation and Translators, 1919, pp. 7-8 [versió íntegra en línia].

Postgate i el traductor ideal

Encara que poc se'n parli avui dia, diversos volums sobre la problemàtica de la traducció van veure la llum a primera meitat del segle XX per mirar de donar resposta als nombrosos interrogants i dilemes que venia suscitant aquest ofici des de bell antuvi. A l'assaig Translation and Translations, per exemple, deia el llatinista britànic John Percival Postgate en relació amb el traductor ideal: 

Linguistic knowledge and literary capacity are essential for every kind of translation; but insight is just as indispensable. Some would construe 'insight' and 'sympathy' with the author, or they would add 'sympathy' thereto. If this sympathy means the appreciation which insight and study have produced, we may agree. But many who use the word intend something more emotional, such as admiration, love or esteem. Aversion, to be sure, is likely to mar a translator's work. But so, though more subtly, will partiality, as may be seen from a study of 'sympathetic' translations. Translating, we must add, is an exercise of the intellect; and sentiment has no place in its performance.
Lastly, translators should have diligence and conscientiousness in the highest degree. They should shrink from no labour that may improve their work. An infinite capacity for taking pains must be their substitute for genius.
No va ser fins als anys cinquanta, un cop finalitzada la Segona Guerra Mundial, que els primers "traductòlegs" en van agafar el relleu tot convertint les reflexions de l'ofici en ciència, una mena de filosofia sobre qüestions punyents com el text, la parla, l'estilística, la fidelitat a l'original o la visibilitat del traductor, entre moltes d'altres.

Referències bibliogràfiques:
POSTGATE, J. P.: Translation and Translations, 1922. p. 102 [versió íntegra en línia].

Bartrina o el origen del hombre

(c) Cuaderno de Cultura Científica

En 1876 se publicó en Barcelona, en la Impremta La Renaixença, la que debemos considerar primera versión española de una obra de Darwin. Su título: El origen del hombre. La selección natural y la sexual

La Renaixença, que fue revista y periódico después, propició y canalizó, durante más de treinta años, las inquietudes culturales y políticas del catalanismo, de la mano de Pere Aldavert y Angel Guimerà. Afortunadamente, se dispone de la monografía pormenorizada de Carola Duran sobre La Renaixença, primera empresa editorial catalana realizada a partir de su tesis doctoral dirigida por Joaquim Molas. Esta obra analiza en detalle los precedentes y la formación de La Renaixença y nos muestra a un Bartrina que participaba de reuniones y tertulias como activo protagonista. 

Fue en La Renaixença donde Bartrina publicó su primera edición de Algo, recopilación de poemas que fue muy celebrada y de la que se hicieron numerosas ediciones. Aunque no se menciona traductor de esta edición, está comprobado que lo fue Joaquín M. Bartrina, pues así consta en la selección que preparó J. Sardá, de sus Obras en prosa y verso, escogidas y seleccionadas y en su obra Del cap i del cor, donde en el apartado “El Darwinisme” se hace una llamada que dice: “Treball escrit per a prefaci d´una traducció compendiada de la famosa obra de Darwin”. Además, en la ficha del ejemplar que se conserva en el Museu Geològic del Seminari de Barcelona hay el siguiente texto manuscrito: “pròleg anonim, da J. M. Bartrina”. La letra del manuscrito corresponde a Mossén Lluis Via. 

El texto de Darwin que se traduce corresponde, tan sólo, al prefacio y a los siete capítulos de la primera parte de la obra. En la página 279 comienza el Apéndice I “Teoría darwiniana de la Selección Sexual” que está tomado, aumentado y con variaciones, del autor francés Édmond Perrier. En la página 311 el Apéndice II “La espresión (sic) de las emociones en el hombre y los animales” corresponde al análisis hecho por el psicólogo francés Leon Dumont de la obra de Darwin de ese título.

[...] Personaje fundamental en el entorno de Bartrina fue el ya citado Valentí Almirall (1841-1904), partícipe activo, de primera hora, en la Revolución de Septiembre de Barcelona (1868). Concejal del Ayuntamiento de Barcelona, a sus ideas políticas dedicó saberes, esfuerzos y caudales; de hecho, se le considera artífice del catalanismo político, comprometido con el catalanfederalismo. En su haber consta la fundación del Centre Català y los periódicos El Estado Catalán y el Diari Català (1879-1881), el primer periódico escrito en catalán. Fue Bartrina, precisamente, quien presentó la primera solicitud, aunque fallida, para obtener el permiso de publicar dicho periódico.

En clara influencia positivista, Almirall incluía en su periódico temas científicos, que abarcaban la ciencia natural, la medicina, la ingeniería, etc. Fue su deseo crear una “Biblioteca del Diari Català”, donde vemos la aportación de Bartrina, ya que el primer volumen científico publicado fue la obra de Darwin Viatge d’un naturalista alrededor (sic) del món en traducción de Leandro Pons Dalmau.

Bartrina se movía a favor de la identificación que en Cataluña había entre intelectualidad republicana y positivismo. En esta línea participó en la revista El Porvenir dirigida por Isidor Doménech, junto a Valentí Almirall, Francesc Sunyer, Pi i Margall y Pompeyo Gener, que ya había traducido la teoría darviniana de Büchner en La Humanidad, periódico semanal, eco de la Asociación Librepensadora de Barcelona, publicación en la que participó Bartrina y en la que concurrían, en actividad creativa y de transformación, artículos de carácter científico sobre el cerebro, manifiestos de carácter humanitario y moral, propuestas de enseñanza general y obligatoria para los menores de catorce años, versos, crónicas y lecturas recomendadas como La razón natural o las ideas naturales opuestas a las sobrenaturales y Las ruinas de Palmira o meditación sobre las revoluciones de los imperios. 

Esta temática, influencias y desarrollo han sido tratadas por diferentes autores, más recientemente por Xavier Ferré, Rosa Cabré y Josep M. Domingo, como muestra del interés renovado por los ambientes, disciplinas y corrientes que conformaban el entorno de Bartrina cuando éste realizó la traducción de la obra de Darwin El origen del hombre. En este sentido, siempre hay que tener presente el centro de operaciones, de primera hora, frecuentado y animado por Bartrina: El Centre de Lectura de Reus.

Joaquim Maria Bartrina i d'Aixemús.
(c) Centre de Lectura

Referencia bibliográfica
GOMIS BLANCO, Alberto y Jaume JOSA LLORCA: "Los primeros traductores de Darwin en España: Vizcarrondo, Bartrina i Godínez". Revista de Hispanismo Filosófico, núm. 14 (2009), pp. 43-60 [artículo completo en formato PDF].