No està escrit en marbre

Spot the translator 2014

 Words Travel Worlds, de Cristina Savelli.
Vídeo ganador del III Concurso Internacional 'Spot the Translator', 
organizado por el CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios).
Envia per correu electrònicBlogThis!Comparteix a XComparteix a FacebookComparteix a Pinterest

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Entrada més recent Entrada més antiga Inici
Subscriure's a: Comentaris del missatge (Atom)

Arxiu:

Revister digital

  • 1611
  • 452 F
  • 91st Meridian
  • ACE Revistas
  • Anabases
  • Anclajes
  • Anglais de Spécialité
  • Annales historiques de la Révolution Française
  • APLIUT
  • Artifara
  • ASSR
  • Asymptote
  • Barcelona Review
  • BITRA
  • Çédille
  • CipherJournal
  • Circumference
  • Corpus
  • Documents
  • Égypte/Monde arabe
  • El Trujamán
  • Eñe
  • Érudit
  • Espéculo
  • Exchanges
  • Grial
  • Helsinki English Studies
  • Hermeneus
  • Hieronymus Complutensis
  • Hipertext.net
  • Humboldt
  • ILCEA
  • Intercultural Communication
  • inTRAlinea
  • Italies
  • JoSTrans
  • Labyrinthe
  • Lapis Lazuli
  • Le Magazine Littéraire
  • Letralia
  • Letras Libres
  • Lextra
  • Linx
  • LISA
  • Literaturas
  • Livres Hebdo
  • Lletres [Vilaweb]
  • Lyrikline
  • Médiévales
  • Mercurio
  • Meta
  • MikaEL
  • Minerva
  • MonTI
  • Nabokov Online Journal
  • New Voices
  • Numéro Cinq
  • Núvol
  • Observaciones Filosóficas
  • Ojos de papel
  • Palimpsestes
  • Panace@
  • Philosophical Reviews
  • Poetry International
  • Puentes
  • Puntoycoma
  • Pusteblume
  • Quaderns
  • Quaderns divulgatius
  • RedEle
  • redit
  • Revista de Letras
  • Revue Germanique Internationale
  • SALTANA
  • Sendebar
  • Senez
  • Serbica
  • Sign Systems Studies
  • Terminàlia
  • TESI
  • The AALITRA Review
  • The Translator
  • TLS
  • Tradumática
  • TRANS [littérature]
  • TRANS [traductología]
  • Transcript
  • Transfer
  • Translation Journal
  • Two Lines
  • Vasos Comunicantes
  • Viceversa
  • Visat
  • Words Without Borders





Traducció

  • Translations News
    STAR Announces Deal Standards API for Automotive Industry
  • Club de Traductores Literarios de Buenos Aires
    La destrucción de las bibliotecas populares, "estructura estatal que garantiza el acceso federal y democrático a la lectura", creada por Sarmiento
  • Language Hat
    Rhenish.
  • Tablón de Anuncios ASOCESP
    Primer ciclu de cine sotituláu n’asturianu
  • L'observatoire de la traduction
    Accélérateur Export Hauts-de-France : les OSCI au cœur de l’accompagnement international des PME
  • Musings from an overworked translator
    TGIF: Word Crimes by Weird Al Yankovic
  • Librillo de Ramón Buenaventura
    CAMINO QUIZÁ DEL OLVIDO
  • El Carpintero Traductor
    Ispedcev: 3-El mou de la guam en coil y el maestro Nasrudín
  • Catherine Translates
    Top 5 Trusted 토토사이트스포츠 Sites Recommended in 2025
  • En la luna de Babel
    Cómo me organizo para rendir (aunque no siempre llegue a todo)
  • DE TROIA A ÍTACA
    ASFÒDELS.08 – Ricard Permanyer (que cita Moréas)
  • A Word In Your Ear
    The Consequences of Fully Remote Interpretation on Interpreter Interaction and Cooperation : A threat to professional cohesion?
  • La casa en obres
    La roca i l’aire
  • Articles de APTIC
    Píndoles de traducció audiovisual i accessibilitat
  • Langology
    Hướng Dẫn Các Bước Cài Đặt App 1.1.1.1 Truy Cập Nhanh Chóng
  • Traduction anglais-français
    Le Guide anglais-français de la traduction
  • Translation Tribulations
    Substack in #xl8 & #l10n
  • Traducción médica, técnica y literaria
    Mayores en la universidad
  • Nordic Voices
    Senses
  • Universo Abierto
    El efecto Mandela: Cuando la memoria se desdibuja
  • Algo más que traducir
    Nuevo curso online en Traduversia sobre revisión, control de calidad lingüístico (LQA) y perfeccionamiento de traducciones
  • Bootheando
    Smarterp: Entrevista a Susana Rodríguez
  • Laboratorio del Lenguaje
    ¿Buleano o booleano?
  • Thoughts On Translation
    Software review: TextAloud text to speech tool
  • Malapartiana
    ‘Deja que te cuente’, de Shirley Jackson
  • abcd xavier farré
    Nosaltres tres, aquells tres
  • Traduccions inèdites en línia
    Immersió contra vent i marea
  • Three Percent - Article
    "For Isabel: A Mandala" by Antonio Tabucchi [Why This Book Should Win]
  • Per a lectura i decoració
    Fil de Sant Jordi
  • Algún día vua tener un blo
    Siempre me gustaron siempre
  • De libros y de hojas
    Charco de ranas
  • El Heraldo de la Traducción
    Impressões sobre o VII Congresso da Abrates
  • · Trébuchant sur les mots ·
    d'Daunpoker.Org Poker Agente Android Domino de confianza en línea Indonesia
  • Blog sur la traduction
    Nouveau site en ligne prochainement !
  • Palabras
    A título personal
  • Notes de traducció
    Nova pàgina
  • Translator Notes
    Update Edisi 3
  • There's Something About Translation...
    Day 15: Review Your Site
  • Brave New Words
    Love Your Translator
  • Fet i fotut…
    Cinematografia
  • Transubstantiation
    Poland’s Most Famous Translator Dies
  • Un traductor de a pie
    Curso de InDesign para traductores y editores y un par de reflexiones sobre el mundo de la traducción
  • Reyes y Truenos
    El misterio del planeta de los gusanos, de Ken Follett
  • Literary Translation at UEA
    Reflections on working with Arc Publications
  • Translator Wannabe
    Helm Lembut Seperti Kulit
  • Translator's Musings
    Beautiful, tasty product - lousy French copy on box
  • Paleoglot
    ET Vs 3.7; TLE 736
  • Localización y testeo
    Curso en Localización de videojuegos (4.ª convocatoria, julio de 2014)
  • Translationista
    International Books and Roses Day 2014
  • LAF publications
    Rock Art Wedding Decor
  • · trébuchant sur les mots ·
    Cantares de trabajo
  • THE SMELTING PROCESS
    Traces of Gta’
  • Terminología y neología
    El sonido de la hierba al crecer: Escucho y adivino: discriminación auditiva
  • El Placer de Traducir
    2014
  • We Love Words
    ¿Es gratis la educación que no pagamos?
  • De traducciones y otras rarezas lingüísticas
    ¿Qué hace una traductora en una feria de videojuegos? #Gamescom 2013
  • PETRA’s Back Office Blog
    Directionality research in translation and interpreting studies: A shorter than short history (1/2)
  • Tecnologías y Traducción
    Requisitos y forma de acceso a la profesión de traductor jurado
  • La màquina de fer llibres
    Canvi d'adreça
  • Pensando en traducir
    2012+1 allá vamos
  • Diario de traducción
    OneNote – Conclusiones
  • Wordlustitude
    America’s Next Batman
  • Traducció i terminologia
    L'Institut Ramon Llull posa en marxa TRALICAT, una base de dades de traductors literaris del català a altres llengües
  • El libro de las conjeturas
    La traducción del estilo (Parte III: La perspectiva del autor)
  • Letras de Sastre
    Aquel seminario donde hablé sobre posgrados
  • Blogging Translator
    Tradulinguas International Legal Translation Conference, Lisbon
  • Cuaderno de traducción
    Curso de traducción médica en Santiago (II)
  • Espacio Cultural Mario Merlino
    Biblioteca Mario Merlino
  • Traducciona
    El traductor y la permeabilidad de su lenguaje
  • La paradoja de Chomsky
    ¡La paradoja de Chomsky se muda!
  • SAKI (1870-1916)
    La Bella Indiana
  • Un buidatge del Coromines
    Remissions incompletes
  • C A L Q U E
    "Blinding Moment" by Gert Jonke, translated by Vincent Kling; reviewed by Hans Gabriel
  • Lost-and-found translations
    JOEL ORFF: Thunderhead Underground Falls/Las cascadas subterráneas de Thunderhead
  • Translation Journal
    Translation Journal
  • Traducción e investigación
  • Pusteblume: Journal of Translation
  • Blog de Yuste
  • El traductor errante
  • Translation Lifestyle
  • Booktrust Translated Fiction
  • Word Spy
  • Cuestiones de género
  • Bunch Translate
  • TecnoTraduBlog
  • Blogos
  • Trad Online
  • Tique con Q
  • Centro de Excelencia en Traducción · CET
  • Traductonews
  • El blog de UDL libros
  • Equivalence in difference
  • Bonding thru the word
Mostrar 5 Mostra-ho tot

Lingüística

  • The Grammarphobia Blog
    Donjons, dungeons, and dragons
  • Double-Tongued Dictionary
    Eat My Hat (episode #1660)
  • Carta Xeométrica
    Inmersión vs Inserción
  • separated by a common language
    balk and baulk
  • Blog Mobas
    Leídos en 2025
  • Esperantaj bitoj
    Strato Zamenhof 6: Amiens
  • Literal-Minded
    Grover and the Excellent Idea
  • fugadeletras
    Los padres tendrían a bien discutir con sus niños
  • Addenda et Corrigenda
    De cursivas y demás. Qué es una serie o variante tipográfica y cómo aplicarla en el texto
  • Desde mi roble
    Nombres para un país: Euzkadi / Euskadi
  • John Wells’s phonetic blog
    soon be out...
  • Motivated Grammar
    The seductive fear that you’re using words wrong
  • Remexer Na Lingua
    Traslado
  • La Peña Lingüística
    Español como segunda lengua
  • Miguel Ángel García Guerra
  • Oxford Words
  • My English Journal
Mostrar 5 Mostra-ho tot

Literatura

  • Café Arcadia
    Al servicio de quien me quiera: Crímenes sin castigo
  • Bloc de Lletres
    Noves adquisicions (juny 2025)
  • CRISIS DE PAPEL
    Canto, cuento y pensamiento
  • The Open Library Blog
    Streamlining Special Access for Patrons with Qualifying Print Disabilities
  • Fine Books
    Gutenberg Bible Leaf, Kennedy Christmas Card, and Poe Letter: Auction Preview
  • El Boomeran(g)
    'El arte de la fuga según Mr. Nooteboom'
  • Algún día en alguna parte
    Esperando morir. Anne Sexton.
  • Ojo latino
    "Papers" para el olvido
  • Papel en blanco
    Google Doodle celebra el 155 aniversario de 'Los miserables' de Víctor Hugo
  • La Criée
    Critical Social Work
  • Literatura Libre
    Literatura, mitología y anime
  • Group Pen B.A. Book Reviews
    Solutions For Small Space Between Cupboards
  • Bolmangani
    Cuentos por novelas: la estafa
  • El Llibreter
    Fer tard
  • LECTURAS DE ÁFRICA
    Collier y la ayuda al desarrollo (II)
  • LIT&TIC
    Recursos literaris de la música
  • La librería de Javier
    Retorno a Londres
  • LletrA
  • LlenCat
  • LITERATA
  • Diario Cultural
  • El bloc del Director (ILC)
  • Llibres per llegir
Mostrar 5 Mostra-ho tot

Edició

  • Libros & Tecnologia
    «1xbet ? ?????? ? ????? ?????? ? ???????????? ??????? 1???? ? 1xbet Com
  • Anatomía de la edición
    Exploring Photography for Teens — Summer 2024
  • UnosTiposDuros
    Caracteres: Una historia de la tipografía para todos
  • Paradigma Libro
    ASTROLOGIA QUE ONDA
  • Material ligero
    Sobre Monasterio, de Eduardo Halfon
  • en caja baja
    Otoño de Diseño Periodístico en Madrid
  • Queequeg
    Resaca ebook. Un cuento de Navidad
  • Brétemas
    Brétemas inicia unha nova etapa
  • El blog de Pendragón
    Por qué leer a una autora contemporánea apenas conocida
  • El blog de Libros y bitios
    Imitación y creación
  • LITTERAE
    LITTERAE XIII - CARTEL
  • Diario Cultural
  • Comunicación cultural
  • Edición e actividade editorial
  • El blog de CEDRO
Mostrar 5 Mostra-ho tot

Blogs d'autor

  • F l u x
    D'ARBRES
  • Fernando Vicente blog
    Fernando Vicente, prestigioso pintor e ilustrador
  • Satisfacciones de esclavo
    La educación radical
  • Vicenç Navarro
    Proveta 1
  • PERROS EN LA PLAYA
    hacia el final
  • Cristian Eslava
    Cómo ligar con Google
  • Priorat en persona
    vi
  • FUEGO CON NIEVE
    SOBRE "PATRIA" DE FERNANDO ARAMBURU
  • Toni Sala
    L’emergència (47)
  • Wordmall
    ANADROMOUS
  • Es muss sein
    Odiseo
  • Aguja de marear
    Once consejos para redactar textos académicos
  • En la boca del lobo
    No es fácil mantener un blog
  • ESTÉTICA EN TIEMPO DE edición EN TIEMPO DE ESTÉTICA
    Vamos a investigar un tema de introducción a la filosofía
  • A trenza
    En transición
  • Xoán Abeleira
    @utorretrato na Cruña libertari@
  • Suso DE Toro - blog?
    NO LUCHAR EN SU PISCINA DE FANGO (ARA. 26/8/2017)
  • Xavier Salomó BLOG
    Sant Jordi!
  • ladridos crepusculares
    Valencia CF 2 -FC Barcelona 3 (22/10/16)
  • ENCENALLS D'ALIMARA
    Weihnachten 2015 Bilder
  • Escriure, llegir i regar el jardí
    2015, ano Lois Pereiro
  • TRANSEÜNT QUE ALBIRA EL NORD
    Marian Raméntol Serratosa i Cesc Fortuny i Fabré: la passió d’un “tàndem poètic”
  • Catalunya a Galícia, a Galiza en Cataluña
    'El porc dempeus', de Vicente Risco, en català
  • Words to good effect
    A poet laureate (and rapper) for translators
  • BATUME
  • L'efecte Jauss 2.0
    De tornar-hi...
  • Desde mi roble
    convertir
  • La núvia d'Europa
    Ha mort Wisława Szymborska
  • El Llibreter
    Fer tard
  • Realidad usada de Sergio Arlandis
    NACE UNA REVISTA
  • Les veus del jazz
    Entrevista a Colin Vallon
  • A botica da expresión
    Tormenta de ideas
  • lándoas
    O blogue marcado non existe
  • Mirall negre
  • L'hemeroteca del senyor Jauss
    El buen libro de papel
  • O café na trincheira
  • Xosé Castro
  • Oi?
  • A. Lugrís
  • Peter Singer
  • Javier Marías
Mostrar 5 Mostra-ho tot

ISBN

Recursos en línia:

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Diccionaris

  • Acronym Finder
  • Anthos
  • Clave
  • CLUVI
  • Collins
  • DARE (American Regional English)
  • Definitions.net
  • DICCIOMED
  • Diccionario de la Lengua Española (DRAE)
  • Dictionnaire de l'Académie Française
  • Dioscórides Interactivo
  • ENG-SPA (Universidad de Granada)
  • L'Enciclopèdia
  • Larousse
  • María Moliner
  • Merriam-Webster
  • OED
  • Pearson-Longman
  • Repertorio trilingüe
  • Reverso
  • Salamanca (Santillana)
  • Scottish Words Illustrated
  • TERMCAT
  • The Visual Dictionary
  • Visual Dictionary (M-W)
  • Visuwords: graphical dictionary
  • Webster's
  • Word Power (Idioms)

Llibres d'estil

  • Associated Press
  • BBC News
  • El País
  • La Voz de Galicia
  • Libro de estilo interinstitucional
  • Manual d'Estil (IEC)
  • Manual de español urgente (Fundéu)
  • Portal Toponimia
  • Reuters
  • Tesis doctorales URV
  • The Economist
  • The Guardian
  • The Times
  • The University of Chicago
  • Universitat Pompeu Fabra
  • Vilaweb

Calaix de sastre

  • ACEC
  • APTIC ¬ Facebook
  • ATA
  • Bureau de la Traduction (CAN)
  • CETRA
  • Conseil International de la Langue Française
  • Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
  • Distributed Proofreaders
  • EasyBib
  • EIZIE
  • Fundéu
  • Grammar Guide
  • Gremi d'Editors de Catalunya
  • Guía de Editores
  • IGADI
  • Index Translationum
  • John Bejamins Antiquariat
  • John Benjamins Publishing
  • Neglected Books
  • Observatorio Lectura-Libro
  • Parles UPF
  • Real Academia Galega
  • Societat d'Onomàstica
  • Softcatalà
  • Teoría Traducción (talleres)
  • Traducción & paratraducción
  • TRAducciones CEnsuradas
  • Translation Scholars (URV)
  • World Digital Library

IBSN: 84-010-2008-1

Licencia de Creative Commons