No està escrit en marbre

Entender la poesía






Envia per correu electrònicBlogThis!Comparteix a XComparteix a FacebookComparteix a Pinterest

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Entrada més recent Entrada més antiga Inici
Subscriure's a: Comentaris del missatge (Atom)

Arxiu:

Revister digital

  • 1611
  • 452 F
  • 91st Meridian
  • ACE Revistas
  • Anabases
  • Anclajes
  • Anglais de Spécialité
  • Annales historiques de la Révolution Française
  • APLIUT
  • Artifara
  • ASSR
  • Asymptote
  • Barcelona Review
  • BITRA
  • Çédille
  • CipherJournal
  • Circumference
  • Corpus
  • Documents
  • Égypte/Monde arabe
  • El Trujamán
  • Eñe
  • Érudit
  • Espéculo
  • Exchanges
  • Grial
  • Helsinki English Studies
  • Hermeneus
  • Hieronymus Complutensis
  • Hipertext.net
  • Humboldt
  • ILCEA
  • Intercultural Communication
  • inTRAlinea
  • Italies
  • JoSTrans
  • Labyrinthe
  • Lapis Lazuli
  • Le Magazine Littéraire
  • Letralia
  • Letras Libres
  • Lextra
  • Linx
  • LISA
  • Literaturas
  • Livres Hebdo
  • Lletres [Vilaweb]
  • Lyrikline
  • Médiévales
  • Mercurio
  • Meta
  • MikaEL
  • Minerva
  • MonTI
  • Nabokov Online Journal
  • New Voices
  • Numéro Cinq
  • Núvol
  • Observaciones Filosóficas
  • Ojos de papel
  • Palimpsestes
  • Panace@
  • Philosophical Reviews
  • Poetry International
  • Puentes
  • Puntoycoma
  • Pusteblume
  • Quaderns
  • Quaderns divulgatius
  • RedEle
  • redit
  • Revista de Letras
  • Revue Germanique Internationale
  • SALTANA
  • Sendebar
  • Senez
  • Serbica
  • Sign Systems Studies
  • Terminàlia
  • TESI
  • The AALITRA Review
  • The Translator
  • TLS
  • Tradumática
  • TRANS [littérature]
  • TRANS [traductología]
  • Transcript
  • Transfer
  • Translation Journal
  • Two Lines
  • Vasos Comunicantes
  • Viceversa
  • Visat
  • Words Without Borders





Traducció

  • Translations News
    Hampton Court Flower Show 2016: a Scandinavian water garden fit for a viking - Telegraph.co.uk
  • Language Hat
    Non avveniva agli antichi.
  • Club de Traductores Literarios de Buenos Aires
    Con un gobierno como el actual no hay milagros
  • L'observatoire de la traduction
    Journée mondiale des réfugiés
  • Musings from an overworked translator
    (Almost) Wordless Wednesday
  • Librillo de Ramón Buenaventura
    CAMINO QUIZÁ DEL OLVIDO
  • El Carpintero Traductor
    Ispedcev: 3-El mou de la guam en coil y el maestro Nasrudín
  • Tablón de Anuncios ASOCESP
    AATI Cursos
  • Catherine Translates
    Top 5 Trusted 토토사이트스포츠 Sites Recommended in 2025
  • En la luna de Babel
    Cómo me organizo para rendir (aunque no siempre llegue a todo)
  • DE TROIA A ÍTACA
    ASFÒDELS.08 – Ricard Permanyer (que cita Moréas)
  • A Word In Your Ear
    The Consequences of Fully Remote Interpretation on Interpreter Interaction and Cooperation : A threat to professional cohesion?
  • La casa en obres
    La roca i l’aire
  • Articles de APTIC
    Píndoles de traducció audiovisual i accessibilitat
  • Langology
    Hướng Dẫn Các Bước Cài Đặt App 1.1.1.1 Truy Cập Nhanh Chóng
  • Traduction anglais-français
    Le Guide anglais-français de la traduction
  • Translation Tribulations
    Substack in #xl8 & #l10n
  • Traducción médica, técnica y literaria
    Mayores en la universidad
  • Nordic Voices
    Senses
  • Universo Abierto
    El efecto Mandela: Cuando la memoria se desdibuja
  • Algo más que traducir
    Nuevo curso online en Traduversia sobre revisión, control de calidad lingüístico (LQA) y perfeccionamiento de traducciones
  • Bootheando
    Smarterp: Entrevista a Susana Rodríguez
  • Laboratorio del Lenguaje
    ¿Buleano o booleano?
  • Thoughts On Translation
    Software review: TextAloud text to speech tool
  • Malapartiana
    ‘Deja que te cuente’, de Shirley Jackson
  • abcd xavier farré
    Nosaltres tres, aquells tres
  • Traduccions inèdites en línia
    Immersió contra vent i marea
  • Three Percent - Article
    "For Isabel: A Mandala" by Antonio Tabucchi [Why This Book Should Win]
  • Per a lectura i decoració
    Fil de Sant Jordi
  • Algún día vua tener un blo
    Siempre me gustaron siempre
  • De libros y de hojas
    Charco de ranas
  • El Heraldo de la Traducción
    Impressões sobre o VII Congresso da Abrates
  • · Trébuchant sur les mots ·
    d'Daunpoker.Org Poker Agente Android Domino de confianza en línea Indonesia
  • Blog sur la traduction
    Nouveau site en ligne prochainement !
  • Palabras
    A título personal
  • Notes de traducció
    Nova pàgina
  • Translator Notes
    Update Edisi 3
  • There's Something About Translation...
    Day 15: Review Your Site
  • Brave New Words
    Love Your Translator
  • Fet i fotut…
    Cinematografia
  • Transubstantiation
    Poland’s Most Famous Translator Dies
  • Un traductor de a pie
    Curso de InDesign para traductores y editores y un par de reflexiones sobre el mundo de la traducción
  • Reyes y Truenos
    El misterio del planeta de los gusanos, de Ken Follett
  • Literary Translation at UEA
    Reflections on working with Arc Publications
  • Translator Wannabe
    Helm Lembut Seperti Kulit
  • Translator's Musings
    Beautiful, tasty product - lousy French copy on box
  • Paleoglot
    ET Vs 3.7; TLE 736
  • Localización y testeo
    Curso en Localización de videojuegos (4.ª convocatoria, julio de 2014)
  • Translationista
    International Books and Roses Day 2014
  • LAF publications
    Rock Art Wedding Decor
  • · trébuchant sur les mots ·
    Cantares de trabajo
  • THE SMELTING PROCESS
    Traces of Gta’
  • Terminología y neología
    El sonido de la hierba al crecer: Escucho y adivino: discriminación auditiva
  • El Placer de Traducir
    2014
  • We Love Words
    ¿Es gratis la educación que no pagamos?
  • De traducciones y otras rarezas lingüísticas
    ¿Qué hace una traductora en una feria de videojuegos? #Gamescom 2013
  • PETRA’s Back Office Blog
    Directionality research in translation and interpreting studies: A shorter than short history (1/2)
  • Tecnologías y Traducción
    Requisitos y forma de acceso a la profesión de traductor jurado
  • La màquina de fer llibres
    Canvi d'adreça
  • Pensando en traducir
    2012+1 allá vamos
  • Diario de traducción
    OneNote – Conclusiones
  • Wordlustitude
    America’s Next Batman
  • Traducció i terminologia
    L'Institut Ramon Llull posa en marxa TRALICAT, una base de dades de traductors literaris del català a altres llengües
  • El libro de las conjeturas
    La traducción del estilo (Parte III: La perspectiva del autor)
  • Letras de Sastre
    Aquel seminario donde hablé sobre posgrados
  • Blogging Translator
    Tradulinguas International Legal Translation Conference, Lisbon
  • Cuaderno de traducción
    Curso de traducción médica en Santiago (II)
  • Espacio Cultural Mario Merlino
    Biblioteca Mario Merlino
  • Traducciona
    El traductor y la permeabilidad de su lenguaje
  • La paradoja de Chomsky
    ¡La paradoja de Chomsky se muda!
  • SAKI (1870-1916)
    La Bella Indiana
  • Un buidatge del Coromines
    Remissions incompletes
  • C A L Q U E
    "Blinding Moment" by Gert Jonke, translated by Vincent Kling; reviewed by Hans Gabriel
  • Lost-and-found translations
    JOEL ORFF: Thunderhead Underground Falls/Las cascadas subterráneas de Thunderhead
  • Translation Journal
    Translation Journal
  • Traducción e investigación
  • Pusteblume: Journal of Translation
  • Blog de Yuste
  • El traductor errante
  • Translation Lifestyle
  • Booktrust Translated Fiction
  • Word Spy
  • Cuestiones de género
  • Bunch Translate
  • TecnoTraduBlog
  • Blogos
  • Trad Online
  • Tique con Q
  • Centro de Excelencia en Traducción · CET
  • Traductonews
  • El blog de UDL libros
  • Equivalence in difference
  • Bonding thru the word
Mostrar 5 Mostra-ho tot

Lingüística

  • Carta Xeométrica
    Inmersión vs Inserción
  • Double-Tongued Dictionary
    Straight and Narrow (episode #1659)
  • separated by a common language
    balk and baulk
  • The Grammarphobia Blog
    The death of a buddy in Vietnam
  • Blog Mobas
    Leídos en 2025
  • Esperantaj bitoj
    Strato Zamenhof 6: Amiens
  • Literal-Minded
    Grover and the Excellent Idea
  • fugadeletras
    Los padres tendrían a bien discutir con sus niños
  • Addenda et Corrigenda
    De cursivas y demás. Qué es una serie o variante tipográfica y cómo aplicarla en el texto
  • Desde mi roble
    Nombres para un país: Euzkadi / Euskadi
  • John Wells’s phonetic blog
    soon be out...
  • Motivated Grammar
    The seductive fear that you’re using words wrong
  • Remexer Na Lingua
    Traslado
  • La Peña Lingüística
    Español como segunda lengua
  • Miguel Ángel García Guerra
  • Oxford Words
  • My English Journal
Mostrar 5 Mostra-ho tot

Literatura

  • Café Arcadia
    Al servicio de quien me quiera: El arte de envejecer
  • CRISIS DE PAPEL
    Poeta completo
  • Bloc de Lletres
    Horaris d’estiu 2025 – CRAI Biblioteca de Lletres
  • The Open Library Blog
    Streamlining Special Access for Patrons with Qualifying Print Disabilities
  • Fine Books
    Gutenberg Bible Leaf, Kennedy Christmas Card, and Poe Letter: Auction Preview
  • El Boomeran(g)
    'El arte de la fuga según Mr. Nooteboom'
  • Algún día en alguna parte
    Esperando morir. Anne Sexton.
  • Ojo latino
    "Papers" para el olvido
  • Papel en blanco
    Google Doodle celebra el 155 aniversario de 'Los miserables' de Víctor Hugo
  • La Criée
    Critical Social Work
  • Literatura Libre
    Literatura, mitología y anime
  • Group Pen B.A. Book Reviews
    Solutions For Small Space Between Cupboards
  • Bolmangani
    Cuentos por novelas: la estafa
  • El Llibreter
    Fer tard
  • LECTURAS DE ÁFRICA
    Collier y la ayuda al desarrollo (II)
  • LIT&TIC
    Recursos literaris de la música
  • La librería de Javier
    Retorno a Londres
  • LletrA
  • LlenCat
  • LITERATA
  • Diario Cultural
  • El bloc del Director (ILC)
  • Llibres per llegir
Mostrar 5 Mostra-ho tot

Edició

  • Libros & Tecnologia
    «1xbet ? ?????? ? ????? ?????? ? ???????????? ??????? 1???? ? 1xbet Com
  • Anatomía de la edición
    Exploring Photography for Teens — Summer 2024
  • UnosTiposDuros
    Caracteres: Una historia de la tipografía para todos
  • Paradigma Libro
    ASTROLOGIA QUE ONDA
  • Material ligero
    Sobre Monasterio, de Eduardo Halfon
  • en caja baja
    Otoño de Diseño Periodístico en Madrid
  • Queequeg
    Resaca ebook. Un cuento de Navidad
  • Brétemas
    Brétemas inicia unha nova etapa
  • El blog de Pendragón
    Por qué leer a una autora contemporánea apenas conocida
  • El blog de Libros y bitios
    Imitación y creación
  • LITTERAE
    LITTERAE XIII - CARTEL
  • Diario Cultural
  • Comunicación cultural
  • Edición e actividade editorial
  • El blog de CEDRO
Mostrar 5 Mostra-ho tot

Blogs d'autor

  • F l u x
    AGRAÏMENT
  • Fernando Vicente blog
    Fernando Vicente, prestigioso pintor e ilustrador
  • Satisfacciones de esclavo
    La educación radical
  • Vicenç Navarro
    Proveta 1
  • PERROS EN LA PLAYA
    hacia el final
  • Cristian Eslava
    Cómo ligar con Google
  • Priorat en persona
    vi
  • FUEGO CON NIEVE
    SOBRE "PATRIA" DE FERNANDO ARAMBURU
  • Toni Sala
    L’emergència (47)
  • Wordmall
    ANADROMOUS
  • Es muss sein
    Odiseo
  • Aguja de marear
    Once consejos para redactar textos académicos
  • En la boca del lobo
    No es fácil mantener un blog
  • ESTÉTICA EN TIEMPO DE edición EN TIEMPO DE ESTÉTICA
    Vamos a investigar un tema de introducción a la filosofía
  • A trenza
    En transición
  • Xoán Abeleira
    @utorretrato na Cruña libertari@
  • Suso DE Toro - blog?
    NO LUCHAR EN SU PISCINA DE FANGO (ARA. 26/8/2017)
  • Xavier Salomó BLOG
    Sant Jordi!
  • ladridos crepusculares
    Valencia CF 2 -FC Barcelona 3 (22/10/16)
  • ENCENALLS D'ALIMARA
    Weihnachten 2015 Bilder
  • Escriure, llegir i regar el jardí
    2015, ano Lois Pereiro
  • TRANSEÜNT QUE ALBIRA EL NORD
    Marian Raméntol Serratosa i Cesc Fortuny i Fabré: la passió d’un “tàndem poètic”
  • Catalunya a Galícia, a Galiza en Cataluña
    'El porc dempeus', de Vicente Risco, en català
  • Words to good effect
    A poet laureate (and rapper) for translators
  • BATUME
  • L'efecte Jauss 2.0
    De tornar-hi...
  • Desde mi roble
    convertir
  • La núvia d'Europa
    Ha mort Wisława Szymborska
  • El Llibreter
    Fer tard
  • Realidad usada de Sergio Arlandis
    NACE UNA REVISTA
  • Les veus del jazz
    Entrevista a Colin Vallon
  • A botica da expresión
    Tormenta de ideas
  • lándoas
    O blogue marcado non existe
  • Mirall negre
  • L'hemeroteca del senyor Jauss
    El buen libro de papel
  • O café na trincheira
  • Xosé Castro
  • Oi?
  • A. Lugrís
  • Peter Singer
  • Javier Marías
Mostrar 5 Mostra-ho tot

ISBN

Recursos en línia:

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Diccionaris

  • Acronym Finder
  • Anthos
  • Clave
  • CLUVI
  • Collins
  • DARE (American Regional English)
  • Definitions.net
  • DICCIOMED
  • Diccionario de la Lengua Española (DRAE)
  • Dictionnaire de l'Académie Française
  • Dioscórides Interactivo
  • ENG-SPA (Universidad de Granada)
  • L'Enciclopèdia
  • Larousse
  • María Moliner
  • Merriam-Webster
  • OED
  • Pearson-Longman
  • Repertorio trilingüe
  • Reverso
  • Salamanca (Santillana)
  • Scottish Words Illustrated
  • TERMCAT
  • The Visual Dictionary
  • Visual Dictionary (M-W)
  • Visuwords: graphical dictionary
  • Webster's
  • Word Power (Idioms)

Llibres d'estil

  • Associated Press
  • BBC News
  • El País
  • La Voz de Galicia
  • Libro de estilo interinstitucional
  • Manual d'Estil (IEC)
  • Manual de español urgente (Fundéu)
  • Portal Toponimia
  • Reuters
  • Tesis doctorales URV
  • The Economist
  • The Guardian
  • The Times
  • The University of Chicago
  • Universitat Pompeu Fabra
  • Vilaweb

Calaix de sastre

  • ACEC
  • APTIC ¬ Facebook
  • ATA
  • Bureau de la Traduction (CAN)
  • CETRA
  • Conseil International de la Langue Française
  • Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals
  • Distributed Proofreaders
  • EasyBib
  • EIZIE
  • Fundéu
  • Grammar Guide
  • Gremi d'Editors de Catalunya
  • Guía de Editores
  • IGADI
  • Index Translationum
  • John Bejamins Antiquariat
  • John Benjamins Publishing
  • Neglected Books
  • Observatorio Lectura-Libro
  • Parles UPF
  • Real Academia Galega
  • Societat d'Onomàstica
  • Softcatalà
  • Teoría Traducción (talleres)
  • Traducción & paratraducción
  • TRAducciones CEnsuradas
  • Translation Scholars (URV)
  • World Digital Library

IBSN: 84-010-2008-1

Licencia de Creative Commons