La Universidad de Puerto Rico, a través de La Editorial, presentó con motivo del día del Traductor la reedición renovada de la traducción que hizo a principios de los años cincuenta el argentino Julio Cortázar de la obra en prosa del escritor estadounidense Edgar Allan Poe.
La directora del Programa de Traducción de la Universidad de Puerto Rico, Aurora Lauzardo, explicó a Efe que el contenido de Obras en prosa de Edgar Allan Poe es el mismo de la traducción de Cortázar de 1953, a excepción de los grabados que ahora se incluyen en el texto, del artista boricua Nelson Sambolín.
Lauzardo señaló que fue el español Francisco Ayala, que residía a mediados del pasado siglo en la isla caribeña, entonces director de La Editorial, quien encargó a Cortázar la traducción de la obra del escritor estadounidense. "Cortázar fue un gran traductor que durante dos años y medio trabajó para acercar a los lectores de español la obra de Allan Poe", dijo Lauzardo.
La directora del programa de Traducción de la institución docente recordó, además, que el escritor argentino incluyó en su trabajo 102 notas sobre la dificultad de transcribir al castellano a Allan Poe.
Entrevista exclusiva de Plinio Apuleyo a Julio Cortázar en París, 1980.
Lauzardo apuntó que es normal que Ayala pensase en Cortázar para ese trabajo, ya que además de conocerse de la etapa argentina del español, el autor de Rayuela comenzó su labor de traducción en 1937, cuando tenía veintitantos años y era profesor en el Colegio Nacional de San Carlos de su Argentina natal. Subrayó que la experiencia traductora de Allan Poe le sirvió para escribir Final del juego (1956), Las armas secretas (1959) y, en 1963, Rayuela.
"Cortázar es un autor consumado, así que la silenciosa figura del traductor cobra preeminencia", señala Lauzardo, que no duda en definir el trabajo del argentino como "una maravilla".
Por su parte, el director de Adquisiciones de La Editorial, Armindo Nuñez, recordó a Efe que la de Cortázar fue la primera traducción de la obra completa en prosa de Allan Poe que se hizo al español.
"Rescatamos una obra que teníamos guardada como un tesoro", explicó, después de aclarar que la reedición presentada en la Sala Francisco Oller de la Universidad de Puerto Rico añade los grabados de Sambolín.
Cortázar inició la traducción de las Obras en prosa de Edgar Allan Poe en Roma el año 1953.
Agencia EFE. "Reeditan la traducción de Cortázar al español de la obra de Allan Poe", 30 de septiembre de 2009.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada