Lingüística, traducción y cultura


A estas alturas, apenas nadie puede discutir la importancia crucial de la lingüística textual, del análisis del discurso y de la pragmática, es decir, de las teorías del uso lingüístico, para el estudio y la práctica de la traducción (véase Hatim y Mason, 1990). Estas disciplinas aceptan la necesidad de conocer los "aspectos extralingüísticos de la comunicación", el entorno cultural (contexto), el conocimiento del mundo, etc. como unos componentes esenciales en el proceso de comunicación; pero todavía queda mucho camino por recorrer en cuanto a cómo se articula este conocimiento en la traducción, y cómo se reflejan en ella el discurso y la ideología del contexto de origen y destino (no digo "culturas"). Hace falta que la traductología tenga mucho más en cuenta aspectos semióticos, por un lado, y aspectos de crítica cultural (los llamados Cultural Studies).

Orientalism, texto fundacional del poscolonialismo.

[...] La sola consideración de las culturas no como "todos" homogéneos, sino como estructuras dinámicas que constan de estratos y corrientes que se oponen, se integran y se separan, articuladas por cuestiones de poder y representación y que, por supuesto, no pueden reducirse a fronteras nítidas es una consideración audaz en lo que respecta a las nociones tradicionales de cultura en la traductología.

[...] Para situar de una manera más apropiada los estudios poscoloniales en el marco de la traducción, conviene recordar que los pensadores más relevantes de la teoría poscolonial ya han hecho precisamente lo contrario: situar la traducción como paradigma en el poscolonialismo. La traducción resulta útil en el discurso poscolonial, que se basa en la interrupción, la contradicción y la ambivalencia, es decir, el cuestionamiento de las representaciones del Otro y la misma concepción de uno mismo, una vez el lenguaje revela sus límites, su inestabilidad y el proceso infinito de significado: la semiosis continua (véase Vidal, 1995:91). [...] Valorar la traducción poscolonial a la luz de las nuevas teorías sobre cultura y lenguaje y frente a las perspectivas tradicionales y, sobre todo, en vista de la realidad poscolonial puede resultar beneficioso en la formación de los futuros traductores.

Spiridone Rome, The East Offering its Riches to Britannia.

[...] La gestión del mundo real en el lenguaje y en la traducción, a partir de consideraciones discursivas, pero también ideológicas y referentes a la lucha entre narrativas diferentes por conseguir un espacio de agencia cultural, plantea nuevos retos en los estudios de la traducción que una teoría estrictamente lingüística no puede afrontar por sí sola.

CARBONELL, Ovidi (Universidad de Salamanca).
"Lingüística, traducción y cultura" en Trans, n. º 1, 1996.


Texto íntegro en formato PDF.