Jean Delisle establece una metodología de la traducción centrada en cuatro niveles que denomina "paliers de maniement du langage". Son los siguientes:
1. Las convenciones de la escritura.-- Fase en la que el traductor debe fijar su atención en las exigencias de redacción de la lengua: ortografía, puntuación, mayúsculas..., así como en la aplicación de las reglas gramaticales.
2. La exégesis léxica.-- Corresponde a la etapa del análisis de las redes léxicas del mensaje. La restitución del sentido a este nivel se realiza mediante la "reactivación" de formas léxicas y la búsqueda de medios equivalentes y a través de la "re-creación" del contexto que impregna de sentido a las diversas unidades.
3. La interpretación de la carga estilística.-- Aun tratándose de textos no literarios, es imprescindible el análisis de las reglas que rigen el discurso y de los elementos afectivos presentes en él y dirigidos a producir alguna reacción en la sensibilidad del lector.
4. La organización textual.-- Esta última etapa pretende captar la lógica interna que hace coherente un texto y que dirige la organización de los conceptos así como la concatenación de las frases y los reajustes que el texto impone a todos los elementos. Las transformaciones motivadas por la organización textual son de cuatro tipos:
1. Las convenciones de la escritura.-- Fase en la que el traductor debe fijar su atención en las exigencias de redacción de la lengua: ortografía, puntuación, mayúsculas..., así como en la aplicación de las reglas gramaticales.
2. La exégesis léxica.-- Corresponde a la etapa del análisis de las redes léxicas del mensaje. La restitución del sentido a este nivel se realiza mediante la "reactivación" de formas léxicas y la búsqueda de medios equivalentes y a través de la "re-creación" del contexto que impregna de sentido a las diversas unidades.
3. La interpretación de la carga estilística.-- Aun tratándose de textos no literarios, es imprescindible el análisis de las reglas que rigen el discurso y de los elementos afectivos presentes en él y dirigidos a producir alguna reacción en la sensibilidad del lector.
4. La organización textual.-- Esta última etapa pretende captar la lógica interna que hace coherente un texto y que dirige la organización de los conceptos así como la concatenación de las frases y los reajustes que el texto impone a todos los elementos. Las transformaciones motivadas por la organización textual son de cuatro tipos:
- redistribución de los elementos de información
- concentración de varios significados en menos significantes
- transferencia de los conectores de los enunciados
- concentración de varios significados en menos significantes
- transferencia de los conectores de los enunciados
En cuanto al proceso traductor propiamente dicho, para J. Delisle se reduce a tres grandes operaciones:
> La comprensión, que consiste en la descodificación de los signos lingüísticos y del "vouloir-dire" del autor.
> La reformulación, que consigue reconstruir de modo analógico el contenido del primitivo texto mediante asociaciones sucesivas y deducciones lógicas.
> La justificación, que tiene como fin comprobar retroactivamente la exactitud del nuevo texto respecto al texto original.
La fundamentación científica y la claridad de estas propuestas constituye una base excelente para desarrollar una teoría de la traducción. La obra de Jean Delisle es una guía importante de la que son deudores muchos otros intentos realizados en este sentido. Pero las teorías del Análisis del Discurso siguen avanzando y continúan proporcionándonos nuevos elementos aplicables a la operación de transferencia. Una metodología renovadora de la traducción debe, pues, integrar estos progresos a sus planteamientos.
TRICÁS PRECKLER, Mercedes. Manual de traducción Francés / Castellano. Barcelona: Gedisa Editorial, 2003 (pp. 59-61).
Imagen: La gran ola (Hokusai)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada