Nuestro afán por definirlo todo nos lleva a veces a terrenos insospechados, revolviéndonos las entrañas hasta hacernos dudar de los conceptos supuestamente más obvios y básicos. Dicho de otra manera, sacude los cimientos de lo aprendido.
El mismo regusto deja esta serie documental neozelandesa en torno a la traducción literaria. ¿Qué es: arte o eco? ¿Arte, como proceso creativo? ¿O tal vez un eco, mera reproducción de otra pieza artística?
Jean Anderson, directora del Centro de Traducción Literaria de Nueva Zelanda; Marco Sonzogni, traductor y profesor titular de italiano en la Universidad de Victoria (Wellington); Julia Marshall, directora editorial de Gecko Press; Sally-Ann Spencer, traductora autónoma; Noel Murphy, director general del Consejo del Libro de Nueva Zelanda, y el poeta Bill Manhire dialogan con la periodista Amelia Nurse sobre su idea de la traducción literaria.
El mismo regusto deja esta serie documental neozelandesa en torno a la traducción literaria. ¿Qué es: arte o eco? ¿Arte, como proceso creativo? ¿O tal vez un eco, mera reproducción de otra pieza artística?
Jean Anderson, directora del Centro de Traducción Literaria de Nueva Zelanda; Marco Sonzogni, traductor y profesor titular de italiano en la Universidad de Victoria (Wellington); Julia Marshall, directora editorial de Gecko Press; Sally-Ann Spencer, traductora autónoma; Noel Murphy, director general del Consejo del Libro de Nueva Zelanda, y el poeta Bill Manhire dialogan con la periodista Amelia Nurse sobre su idea de la traducción literaria.
Fuente: Radio New Zealand
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada