Castelo, 2005. (c) Paulo Cesar. |
El título es una representación lingüística condicionada por su referente plástico. Por consiguiente, llevar a cabo una traducción en el ámbito que nos ocupa supone, al menos, un doble ejercicio de interpretación: mediar entre lenguas (traducción interlingüística) y entre códigos (el de las formas, los colores, las texturas, las imágenes... y el lenguaje).
[...] Aunque la tendencia a naturalizar todos los títulos es más propia de corrientes artísticas anteriores a las vanguardias del siglo XX, aún en día es posible, y en ocasiones muy necesaria, la sustitución porque permite ilustrar, difundir, reclamar un patrimonio histórico o facilitar la tarea del público general a la hora de interpretar las "rarezas" del arte posmoderno. Además existen determinadas obras que, debido a su relevancia, han entrado a formar parte del corpus de textos básicos del acervo artístico universal. Estos últimos "canonizados" cuentan con sus respectivas versiones en las diferentes lenguas, al igual que los pertenecientes a trabajos plásticos que vieron la luz en épocas anteriores en las que se imponía como norma la traducción. [...] La traducción total suele estar promovida por una fundación u organismo que difunde la obra de un autor o época determinada en la comunidad lingüística meta. También se lleva a cabo en libros de texto escolares, o con fines didácticos. Asimismo, suele elegirse como estrategia de mediación para denominar obras que han marcado un hito en la historia del arte universal.
[...] En el arte como en la traducción, existen mil y una circunstancias que condicionan un determinado resultado. No obstante, podemos señalar una serie de tendencias apreciadas en la exportación e importación lingüística del arte:
1. Tratamiento diferenciado en la traducción de obras antiguas y modernas en el mundo occidental. Frente a la vitalidad de las obras "recién hechas" o de corta historia, los títulos de composiciones de arte previas a la posmodernidad se han calcificado en una versión determinada en cada una de las lenguas y admiten pocas reinterpretaciones. Este hecho se acentúa especialmente en el caso de las obras de arte de autores canónicos que han marcado un hito en la historia del arte universal.
2. El mantenimiento del idioma original en la exportación de arte inyecta nuevos significados a la obra. El empleo de un idioma extranjero obedece a razones comerciales (la compra y venta de arte en las galerías especializadas y en sus sitios web), culturales (uso del Spanglish en el arte chicano), denotativas (localización de un monumento in situ a través de material turístico traducido a excepción del topónimo), intertextuales (inserción de letras de canciones en los títulos de las obras) o de fidelidad con respecto al artista porque, para él, el idioma del título tampoco es materno.
3. El mantenimiento de estrategias de traducción modificadoras en determinados contextos. Los servicios del traductor de arte son requeridos especialmente en cuatro contextos: publicaciones sobre arte a nivel de divulgación, libros de texto escolares, obras de culturas exóticas (aunque se conservan los localismos, se introducen explicaciones de los mismos), y exposiciones promovidas por fundaciones de arte con una determinada política traductora.
4. English-Only. La lengua estrella del arte actual es el inglés. La elección de muchos artistas provenientes de diferentes culturas de este idioma para intitular sus obras es un síntoma claro de su preeminencia en el panorama artístico mundial. Junto a esta tendencia, nos encontramos con un claro posicionamiento de las grandes galerías de arte y de las ferias internacionales a favor de mantener en inglés el título de los trabajos elaborados por artistas de culturas anglosajonas. [...] Se establece así una norma que no debemos perder de vista a la hora de traducir arte para que sea aceptado por la comunidad receptora.
RODRÍGUEZ MUÑOZ, María Luisa. "Tendencias culturales en la traducción de títulos de obras de arte plástico" [artículo íntegro], en Entreculturas, Número 1, 2009.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada