Análisis de la traducción: enfoques psicolingüísticos


Discrepancia de niveles (1991)
© Hansdoller
Referidos al estudio de los procesos mentales que efectúa el traductor. R. Rabadán afirma que su objetivo es "la descripción de la traducción-proceso. El objeto empírico de estudio es la 'caja negra' que contiene los procesos mentales del traductor durante la transferencia". Para ello se utilizan modelos de la psicología cognitiva. A pesar de las dificultades intrínsecas que comporta la utilización de este modelo -todavía queda mucho por hacer en el campo de la psicología cognitiva y en el estudio del cerebro humano y las relaciones de éste con el lenguaje-, son muchos los adeptos al mismo.

Existen diversas tendencias, pero se suelen citar como representativos los trabajos de R. T. Bell o E. A. Gutt. En efecto, E. A. Gutt afirma que, aunque son muchas las definiciones de traducción que llevan implícitos (o explícitos) los conceptos de importancia, significación o relevancia, estas nociones no se consideran de interés desde el punto de vista teórico y, de este modo, en su opinión, se está omitiendo uno de los factores fundamentales en traducción.

Gutt toma como modelo la teoría de la relevancia planteada por Sperber y Wilson, y afirma:
Relevance theory helps us to spell out the crucial role played by this factor, not only with regard to general translation principles, but also rather to specific ones.
En su opinión, muchos de los postulados propuestos en diferentes manuales sobre traducción (como el de Peter Newmark, p. e.), no son sino aplicaciones del principio de relevancia a una audiencia con intereses de un tipo particular. Así las cosas, afirma que el uso interpretativo interlingual que propone la teoría de la relevancia es aplicable al caso de la traducción, puesto que responde a los principios que han intentado buscarse durante mucho tiempo: por una parte, es aplicable de manera general, porque se refiere únicamente a nociones que se conciben como parte de la psicología humana general (principio de relevancia y capacidad de aplicarlo al uso interpretativo); por otra, es aplicable tanto a textos como a contextos específicos:
It is text-specific in that interpretative use will link the communicative intention of the translator to the intended interpretation of the original text. It it context-specific in that the search for consistency with the principle of relevance always brings in the particular cognitive environment of the audience addressed.
Gutt dedica su trabajo a estudiar, en el marco de la teoría de la relevancia, por un lado, cómo preservar las características estilísticas del original (a nivel sintáctico, semántico, fonético, etc.), para lo cual introduce el concepto de communicative clue; por otro, cómo todos los acercamientos a la traducción -sean generales o específicos- caen dentro del marco teórico por él propuesto; y, por último, cuáles son los prerrequisitos para que una comunicación sea eficaz por medio de la traducción.

 Daniel Sperber

Ahora bien, Gutt deja bien claro que no ha intentado demostrar cómo pueden analizarse o resolverse todos los problemas de traducción, por un lado, porque parece una tarea imposible debido a la multitud de problemas existentes en las diferentes lenguas; y, por otro, porque en su opinión esto es innecesario, ya que el análisis se sigue de nuestro propio conocimiento de la comunicación en general. Por tanto, como conclusión a su trabajo, apunta:
  • El traductor debe ser visto -y verse a sí mismo- como un comunicador que se dirige a la audiencia de la lengua receptora. 
  • Todo lo que el traductor hace en su traducción no ocurre porque éste viole los principios de la teoría de la traducción, sino a causa de la interdependencia causal del entorno cognitivo, los estímulos y la interpretación (importancia de las asunciones contextuales para la interpretación).
  • Puesto que, en su opinión, los fenómenos de traducción pueden ser abordados desde la teoría general de la comunicación ostensiva inferencial, no es necesario desarrollar una teoría de la traducción aparte. El éxito o el fracaso de la traducción, como de otros tipos de comunicación, dependerá de su grado de adecuación al principio de relevancia.
(Si bien la noción propuesta por Sperber y Wilson es de gran utilidad para abordar el análisis macrolingüístico de las secuencias comunicativas, en especial los aspectos pragmáticos, éste no es el único factor que determina el éxito de una traducción.)
  • La elección de un acercamiento particular a la traducción (directa, inversa) no es significativo desde el punto de vista teórico. Ambos acercamientos están procesados por el mismo principio de comunicación.
  • El acercamiento a la traducción que Gutt propone no es prescriptivo ni descriptivo, sino explicativo. No intenta dar normas sistemáticas de lo que la gente debe hacer para traducir, sino entender por qué las interdependencias causales forman parte del trabajo del traductor y, a partir de ahí, intentar mostrar qué condiciones debe reunir este trabajo para tener éxito.
[...] Los representantes del enfoque psicolingüístico -y con él los los acercamientos de la lingüística cognitiva- se están destacando en los últimos años por su interés en el análisis del proceso traductor y, en especial, por su intento de desentrañar el concepto de estrategia de traducción como factor fundamental tanto para la pedagogía como para la práctica de la traducción.
Basil Hatim,
American University of Sharjah

P. Kussmaul critica algunos de los modelos explicativos del complejo fenómeno de la traducción (como, por ejemplo, el de Hatim y Mason) porque opina que, si bien poseen un claro valor pedagógico, no se centran en el intento de explicación de los procesos mentales de la traducción. Recientemente, afirma, se ha desarrollado un nuevo acercamiento orientado hacia el proceso, centrándose en métodos introspectivos de la psicología, por medio de los cuales se intenta acceder a esa caja negra que es la mente del traductor. Utilizando los TAP's (Think-aloud protocols) como método de investigación empírica estaremos procediendo en la dirección correcta para desentrañar el proceso mental, afirma Kussmaul. Además:
Such protocols have been analysed in order to classify translation strategies, with the pedagogical (diagnostic) aim of observing difficulties encountered by students.
Y precisamente será de algunas de estas estrategias de las que tratará su trabajo. La opinión de Kussmaul destaca la importancia de los métodos textuales (entre otros) como complemento o ayuda para la mejor comprensión del proceso traductor. En este mismo sentido, véase también el trabajo de W. Lörscher en el que, desde una perspectiva psicolingüística, destaca la importancia del concepto de Problema de traducción de traducción y, con éste, de Estrategia de traducción, y habla del text analysis for translation purposes y de the relationships between translation and linguistics como de materias fundamentales (junto con otras) no para enseñar cómo traducir, sino qué significa traducir y ser traductor.

M. González Davies y C. Scott-Tennent conciben la traducción como un proceso de comunicación que está sujeto a una serie de constreñimientos (referidos a la tarea realizada -task- y al texto -linguistic and discoursal structure of the source text-, que no poseen otros procesos comunicativos. Concebida desde un punto de vista psicolingüístico, la actividad traductorra se ve como un proceso en el que el traductor opera, sometido a estas restricciones, utilizando todo su conocimiento y habilidades lingüísticos y no-lingüísticos.

[...] El traductor, en efecto, transfiere información de una lengua a otra, pero en determinados momentos su proceso se ve interrumpido por problemas bien en la comprensión del texto original, bien en la producción del texto traducido, bien en la transferencia de uno a otro (Hatim y Mason, 1990). En opinión de González Davies y Scott-Tennent, estos problemas pueden preverse en los niveles micro o macro textual y requieren una atención consciente por parte del traductor. Por tanto, constituirá una parte fundamental de la enseñanza de la traducción desarrollar la habilidad de reconocer y solucionar estos problemas específicos de la traducción. y definen la estrategia de traducción como sigue:
as a "non-automatic solution of a translation problem", that is, we refer to a consciously applied solution, selected from a consciously known range of potential solutions, to a problem which has been consciously identified.

GARCÍA IZQUIERDO, Isabel. Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia: Tirant lo Blanch, 2000 (pp. 121-126).