Con la transcripción aprendemos a escribir de forma correcta, según determinadas normas, palabras -generalmente nombres propios y/o cultismos- propias de la lengua griega clásica. La transcripción se hace especialmente útil cuando hemos de poner en nuestro idioma algún concepto propio de la cultura griega para el que no existe traducción posible o para el que dicha traducción resulta poco apropiada o no equivalente, porque carecemos hoy en día de un concepto similar.
Diógenes, 1860
Jean-Léon Gérôme (1824-1904)
Para más información, consultar Griegoweb y Puntoycoma n.º 9.
Normas generales de transcripción
Letra del alfabeto griego | Transcripción | Ejemplos |
α (larga o breve) | a | Ἀσίνη - Ásine, Πάν - Pan |
β | b | Βιθυνία - Bitinia |
γ | g ([g] y [gu]) | Γέλα - Gela, Γόργος - Gorgo |
δ | d | Δῆλος - Delos |
ε | e | Πτολεμαῖος - Tolomeo |
ζ | c/z | "c" es (o debería ser) lo habitual: Τροιζήν - Trecén. Pero es imposible cambiar la "z" en derivados tan establecidos como Ζεύς - Zeus, Ζήνων - Zenón |
η | e | Ἰσμήνη - Ismene |
θ | t | Θεόδωρος - Teodoro. Pero en "-θιος" encontramos tanto -tio como -cio transcritos: Εὐστάθιος - Eustacio, Κορίνθιος - Corintio. |
ι (larga o breve) | i | Μίκων - Micón, Τιτάν - Titán |
κ | c ([c] y [k]) | κυνικός - cínico, Γλαυκός - Glauco |
λ | l | Λυσίας - Lisias |
μ | m | Μίδας - Midas |
ν | n | Λέρνα - Lerna |
ξ | x (en algunos casos "j") | Ἀναξαγόρας - Anaxágoras. Ἀλεξάνδρεια - Alejandría |
ο | o | Πάρος - Paros |
π | p | Πλάτων - Platón |
ρ | r | Σκῦρος - Esciros. En determinados casos "ρ" pasa a "l", como en Catalina (de καθαρός) |
σ/ς | s | Σίμων - Simón |
τ | t | Κριτίας - Critias. Pero en "-τια", "-τιο", "-τιω" se transcribe "c": Βοιωτία - Beocia, Ἄκτιον - Accio, Ἀνδροτίων - Androción. |
υ (larga o breve) | i | Μυτιλήνη - Mitilene, Λυδία - Lidia |
φ | f | Φοῖβος - Febo |
χ | c/qu | Φρύνιχος - Frínico, Χείρων - Quirón |
ψ | ps | Μόψος - Mopso. En posición inicial suele mantenerse, pese a que se admite transcripción por "s" simple: ψαλμός - psalmo / salmo. En el caso de ψυχή - psique, conviene mantener "ps" dado que la simple sique puede confundirse con συκῆ - higuera. |
ω | o | Πάρος - Paros, Πῶλος - Polo |
Diptongos | Transcripción | Ejemplos |
αι | e | Δαίδαλος - Dédalo |
ει | i | Νεῖλος - Nilo |
οι | e | Φοῖβος - Febo |
ου | u | Εὔβουλος - Eubulo |
υι | i | Ἅρπυιαι - Arpías |
Hiatos (vocales o diptongos) | Transcripción | Ejemplos |
αα | aa / a | Ναυσικάα - Nausícaa / Nausica |
οο | oo / o | Ἀλκίνοος - Alcínoo /Alcino |
αϊ | ai / ay | Ἀλακαϊκός - Alcaico, Λάϊος - Layo |
αϋ | ai | Ταΰγετον - Taigeto |
ηυ | eu | Κήυξ - Ceix |
Ἰα- inicial | j- / y- | Ἰάσων - Jasón / Ἰαλυσός - Yaliso |
Ἱε- inicial | hie- / je- | Ἱεροφῶν - Hierofante / Ἱερώνυμος - Jerónimo |
Ἰο- inicial | j- / y- | Ἰόνιος - jonio / Ἰοκάστη - Yocasta |
῾Υα- | j- / ia- | ῾Υάκινθος - Jacinto / Ἐνυάλιος - Enialio (en posición interior) |
αιευ | eo | Πειραιεύς - Pireo |
εια | ea / ia | Καδμεία - Cadmea / Αὐγείας - Augías |
ειο | eo | Λύκειον - Liceo |
ειω | io | Κλειώ - Clío |
αυ | av (entre vocales) | Εὐαγόρας - Evágoras |
ευ | ev (entre vocales) | Εὐήμερος - Evémero |
Grupos de consonantes | Transcripción | Ejemplos |
γγ | ng | Παγγαῖος - Pangeo |
γκ | nc | Παγκλέων - Pancleón |
γχ | nc | Ἀγχίσης - Anquises |
κκ | c | Περδίκκας - Pérdicas |
κχ | c | Βάκχος - Baco |
λλ | l | Σίβυλλα - Sibila |
μμ | m | Ἄμμων - Amón |
μφ | nf | Νύμφη - Ninfa |
νν | n | Κόριννα - Corina |
πν | pn /n | Πνυταγόρας - Pnitágoras. Pero se reduce a "n", por ejemplo, en πνευματικός - neumático |
πφ | f | Σαπφώ - Safo |
σθ- (inicial) | est- | Σθένελος - Esténelo |
σκ- (inicial) | esc- | Σκύθης - Escita |
σσ | s | Κασσάνδρα - Casandra |
στ-, σφ-, σχ- | est-, esf-, esc-/esqu- | Στράβων - Estrabón, σφαῖρα - esfera, Σχερία - Esqueria |
ORTOLÁ GUIXOT, Álvaro F. (Griegoweb)
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada