La traducción literaria al euskera ha dado pasos fundamentales en las dos últimas décadas. Las adaptaciones a esta lengua han crecido y en ellas se esconde más de medio centenar de profesionales, ninguno de los cuales, sin embargo, puede dedicarse a esta tarea de manera exclusiva.Sus nombres se ocultan tras los títulos de grandes literatos o escritores de éxito y, así como en castellano el reconocimiento suele pasar de largo, los traductores que llevan las letras de otros idiomas al euskera ven mejor recompensada su labor.Oskar Arana, presidente de Eizie, la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca, dice a Efe que al ser una comunidad lingüística más reducida su caso no es "tan crudo", se les "mima" más y no permanecen en el anonimato.Comparte esta opinión Juan Garzia Garmendia, ganador del Premio Euskadi a la Traducción Literaria en 1999, que señala que es más normal que en los libros en euskera aparezca el nombre del traductor en la portada que en los editados en castellano.Ambos coinciden también en considerar la Colección de Literatura Universal, financiada por el Gobierno Vasco, como determinante para el desarrollo de la traducción en Euskadi, un proyecto que nació con Gulliver-en bidaiak , en 1989, y que suma ya casi 140 títulos.Garzia Garmendia asegura que esta colección, para la que ha traducido a Shakespeare, Chesterton, Borges o Juan Rulfo, ha sido "crucial" para dejar atrás el "desierto" de hace quince años y ha permitido que afloren un buen número de nombres que van más allá de "la vieja guardia".El euskera también es lengua oficial, 2007Euskaltzale batAlgunos de ellos están ligados al Premio Euskadi a la Traducción Literaria, desde el propio Garzia Garmendia, que lo ganó por su adaptación de una selección de cuentos de Borges, a Josu Zabaleta, que lo obtuvo este año por segunda vez por la "calidad y dificultad" de su versión de Le menzogne della notte , de Gesualdo Bufalino.El traductor de Hamlet opina que las traducciones al euskera están en general "más cuidadas" que la media de las adaptaciones al castellano que conoce y, aunque advierte de que faltan algunos instrumentos de trabajo, como determinados diccionarios, piensa que el mayor obstáculo está en "la desidia" de la sociedad con relación a "las cuestiones idiomáticas".Y un problema más reciente que observa es fruto de las nuevas tecnologías, que posibilitan la entrega informatizada de los textos, lo que hace que algunos editores eludan su corrección y salgan textos de la imprenta con faltas ortográficas.Fue precisamente el interés por la calidad literaria de la traducción vasca lo que llevó a Eizie a crear hace un año el proyecto Itzulbaitia , explica Oskar Arana.Desde este foro, se han dado ya algunas iniciativas, como dos seminarios celebrados en Donostia este año, uno de ellos dedicado al análisis de la literatura traducida al euskera, en el que se concluyó que la calidad de las adaptaciones "ha mejorado considerablemente", aunque "aún queda camino por recorrer".tarea accesoriaTextos jurídicosÉsta es una aventura en la que están embarcados aproximadamente una quinta parte de los 302 socios de Eizie y su sustento no procede precisamente de esta labor, sino en muchos casos de la traducción de textos jurídicos o administrativos.Arana la considera una tarea "accesoria", que sin embargo encuentra "muy placentera", como pudo comprobar con su primera adaptación, Lotsaizuna (Disgrace), de Coetzee, y luego con las posteriores de varias novelas de Paul Auster.El presidente de Eizie no conoce a nadie que se dedique en exclusiva a la traducción literaria al euskera. "Hoy por hoy, conociendo la realidad del mercado, lo veo bastante difícil". Sin embargo, la oferta va creciendo. La traducción no es ajena al proceso de normalización del euskera.Eso sí, según un estudio al que hace referencia el Portal de Literatura Vasca -la tesis doctoral del profesor Manu López Gaseni, fechada en 2000-, son las obras para el público infantil y juvenil las que se llevan el gato al agua, pues cubren aproximadamente el 72% de toda la literatura traducida a la lengua vasca, aunque lógicamente su volumen sea muy inferior al de los títulos para adultos.
Noticias de Álava, redacción, 3/01/2009
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada