Por
viejos y anticuados que a simple vista parezcan algunos libros, siempre tienen
algo nuevo que contar. Sólo hay que darles una oportunidad, soltar amarras, izar
páginas y navegar a la deriva en su lectura. Y si el ejercicio se complica ante
la distancia temporal, no abandone el navegante la esperanza de avistar tierra,
porque precisamente ahí reside uno de los alicientes más poderosos de nuestra profesión: en el descubrimiento, ese arqueológico desafío que nos pone a
prueba en un mar de tempestades.
Uno de tales libros
viejos y anticuados con los que levar anclas es, sin duda, An essay on translated verse (1684), el ensayo anglosajón sobre poesía
traducida de Wentworth Dillon --IV conde de Roscommon-- que hoy podemos consultar
en línea e incluso atesorar en nuestros dispositivos gracias a los prodigios de
la tecnología. Se trata de un breve estudio en verso (según parece, el único
hasta 1753) al que teóricos de la traducción apenas si dedican unas líneas en sus
escritos, ya sea porque abunda en lugares comunes o porque su autor era un
poeta de la corte poco avezado en el oficio que, por lo demás, se debía a John Dryden.
En efecto, una
lectura atenta nos desvela tales tópicos, pero también algunas perlas de
buen oriente dignas de ser rescatadas y perfectamente válidas para la
traducción actual tanto poética como prosística. Arranca el tratado con un par
de líneas en alusión al Ars poetica de
Horacio, que toma como referencia: «Dichoso el autor que con su correcto ensayo /
tan bien repara nuestro antiguo estilo horaciano». Al final, el meollo del asunto
viene a ocupar veinticuatro páginas en la primera edición publicada por J.
Tonson, y sorprende cómo, en tan reducido espacio, Wentworth Dillon se las ingenia
para dejar patente su gusto por los clásicos grecolatinos además de exponer aspectos
varios que parecen centrales en su filosofía particular de la traducción.
Para Dillon, por
ejemplo, el autor es nuestro igual y nuestro mejor consejero. De hecho, en una
de sus primerísimas recomendaciones, nos insta a elegir a un autor como quien
elige a un amigo y a optar luego por un tema suyo que valga la pena dar a
conocer; aunque con tener un buen tema no baste: deberá también «deleitarnos». Nos
anima a esmerarnos en explorar el verdadero significado de las cosas, a sudar,
a esforzarnos, a tirar del pesado remo y no dejarnos guiar ciegamente por la
multitud, que según él siempre se equivoca.
En su opinión, sólo
demuestra que entiende un texto quien se expresa con claridad; el que insista en
la literalidad creará niebla, más que disiparla, y acabará pecando de inexacto por
querer ser demasiado preciso. Las digresiones carecen de justificación, e incluso hay
ocasiones en que considera mucho más seguro omitir que añadir. En cuanto a las ideas
abstrusas, sugiere vestirlas con extremado tino pero aparente facilidad, porque
la verdad tiende a brillar con más fuerza cuanto más sencillo luce su atuendo; tanto
es así que el verdadero sentido, expresado de modo inteligible, acaba volviendo
al traductor discreto a la vez que osado. Apremia el ensayista a este respecto: «Haced uso apropiado de cada extremo, / y escribid con pasión, mas
corregid con aplomo», y poco después no vacila en recordarnos que el sonido se
erige en comentario del sentido, una clara alusión al ritmo de la escritura, a la importancia
de leer en voz alta.
Pasado ya el
ecuador de la obra, Dillon sorprende al lector con parábolas de matasanos y
abogados, que le sirven para ejemplificar alegóricamente casos de traductores
movidos por la avaricia del dinero o por el afán de prostituir su pluma. Luego, un venablo: «¡Qué insensato animal, el ser humano!».
Y tan ancho...
Bibliografía
Pegenaute Rodríguez, Luis. «Alexander Fraser Tytler y su ensayo sobre
los principios de la traducción: la corriente normativo-prescriptiva en la
traductología», en Hieronymus, núm. 3, 1996, pp. 23-33 [versión electrónica].
Taillefer, Lidia. «Teoría anglosajona de la traducción:
desde el Renacimiento hasta la época victoriana», en Analecta Malactiana,
XIX, 1, 1996, pp. 161-172 [versión electrónica].
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada