Hay momentos en que a los traductores nos convendría disponer de la definición breve de un término asociada a una imagen. El diccionario Definitions.net nos facilita, de manera instantánea, las diferentes acepciones del término en cuestión junto con sus respectivas imágenes de archivo. Se trata de un recurso doblemente útil, ya que en él también podemos encontrar todo tipo de abreviaciones, rimas, sinónimos y un conversor de medidas.
El enfoque integrador de la traducción
En su artículo titulado "Translation and Culture", Alejandra P. Karamanian, traductora jurada de prestigio y miembro del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, otorga vital importancia a la función comunicativa del texto traducido, que teóricamente debe gozar de credibilidad ante el lector. Así pues, según Karamanian, conviene que el proceso de transcodificación (decodificación, recodificación y encodificación) se centre no sólo en el traslado lingüístico, sino también en la trasposición cultural. Para alcanzar el máximo equilibrio entre fidelidad al original y adaptación a la cultura de llegada, recomienda adoptar el enfoque "integrador", que tiene en consideración cuestiones concretas siempre en relación con el contexto global: texto, situación y cultura.
"The term 'culture' addresses three salient categories of human activity: the 'personal,' whereby we as individuals think and function as such; the 'collective,' whereby we function in a social context; and the 'expressive,' whereby society expresses itself.
Language is the only social institution without which no other social institution can function; it therefore underpins the three pillars upon which culture is built.
Translation, involving the transposition of thoughts expressed in one language by one social group into the appropriate expression of another group, entails a process of cultural de-coding, re-coding and en-coding. As cultures are increasingly brought into greater contact with one another, multicultural considerations are brought to bear to an ever-increasing degree. Now, how do all these changes influence us when we are trying to comprehend a text before finally translating it? We are not just dealing with words written in a certain time, space and sociopolitical situation; most importantly it is the "cultural" aspect of the text that we should take into account. The process of transfer, i.e., re-coding across cultures, should consequently allocate corresponding attributes vis-à-vis the target culture to ensure credibility in the eyes of the target reader.
Multiculturalism, which is a present-day phenomenon, plays a role here, because it has had an impact on almost all peoples worldwide as well as on the international relations emerging from the current new world order. Moreover, as technology develops and grows at a hectic pace, nations and their cultures have, as a result, started a merging process whose end(-point?) is difficult to predict. We are at the threshold of a new international paradigm. Boundaries are disappearing and distinctions are being lost. The sharp outlines that were once distinctive now fade and become blurred.
As translators we are faced with an alien culture that requires that its message be conveyed in anything but an alien way. That culture expresses its idiosyncrasies in a way that is 'culture-bound': cultural words, proverbs and of course idiomatic expressions, whose origin and use are intrinsically and uniquely bound to the culture concerned. So we are called upon to do a cross-cultural translation whose success will depend on our understanding of the culture we are working with.
Is it our task to focus primarily on the source culture or the target culture? The answer is not clear-cut. Nevertheless, the dominant criterion is the communicative function of the target text.
Let us take business correspondence as an example: here what we do is to follow the language commercial correspondence protocol commonly observed in the target language. So "Estimado" will become "Dear" in English and "Monsieur" in French, and a "saludo a Ud. atentamente" will become "Sincerely yours" in English and "Veuillez agréer Monsieur, mes sentiments les plus distingués" in French.
Finally, attention is drawn to the fact that among the variety of translation approaches, the ´Integrated Approach´ seems to be the most appropriate. This approach follows the global paradigm in which having a global vision of the text at hand has a primary importance. Such an approach focuses from the macro to the micro level in accordance with the Gestalt-principle which lays down that an analysis of parts cannot provide an understanding of the whole and thus translation studies are essencially concerned with a web of relationships, the importance of individual items, being decided by their relevance in the larger context: text, situation and culture.
In conclusion, it can be pointed out that the transcoding process should be focused not merely on language transfer but also—and most importantly—on cultural transposition. As an inevitable consequence of the previous statement, translators must be both bilingual and bicultural if not multicultural."
KARAMANIAN, Alejandra P. "Translation and Culture" [texto íntegro], en Accurapid, vol. 6, n.º 1, enero de 2002.
alejandra@baspeech.com.ar
Bibliografía recomendada:
- RIVAS CASANOVA, Brenda J. Hacia un enfoque interdisciplinario de la traducción. Venezuela. Fondo Editorial de Humanidades y Educación, 2000 [edición electrónica].
- SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: an Integrated Approach. Amsterdam: J. Benjamins Pub., 1988.
Imagen: Manet, Édouard. En el Café (Guerbois), 1869.
La cuestión de la calidad
Si analizamos el contexto general de la literatura sobre la interpretación de los últimos años podremos observar que, en general, se ha escrito poco sobre la interpretación para la televisión, y en cada ocasión el autor en cuestión ha analizado un aspecto específico de dicho campo. No resulta sorprendente que esta literatura consista principalmente en artículos de intérpretes sobre sus experiencias en los medios de comunicación.
Uno de los autores que más se ha preocupado por este tema es Ingrid Kurz quien ha dedicado varios artículos a la interpretación en televisión. Ingrid Kurz fue la intérprete para la televisión austríaca en un evento trascendental, el primer aterrizaje del hombre en la luna. Según Kurz (1990), la cuestión de la calidad, que ha sido de primordial importancia en la interpretación de conferencias, cobra tintes aún más precisos en el campo de la interpretación para la televisión. A este respecto, manifiesta que en la televisión, así como en la radio, la equivalencia dinámica, semántica y pragmática entre el discurso original y la interpretación final no es suficiente ya que el impacto estético desempeña un papel fundamental. Los telespectadores están acostumbrados a escuchar a presentadores y oradores de bonitas voces que hablan con gran habilidad y profesionalidad, a menudo ayudados por un TelePromTer, que es un método por el cual el guión va apareciendo en la pantalla de la misma cámara a la que el presentador dirige su mirada durante la grabación. Gracias a este sistema, los presentadores leen sus textos haciendo coincidir partes de sus discursos con ciertas imágenes, de modo que desarollan una forma de hablar muy peculiar. Los espectadores, inconscientes de las limitaciones de la interpretación simultánea, tienden a esperar esa misma presentación y estilo del intérprete. Así, factores como la calidad de voz, un lenguaje coherente y fluido, una exposición dinámica y firme de la información, la inexistencia de silencios o vacilaciones son de importancia capital, a veces en detrimento, si es preciso, de la fidelidad o integridad del mensaje original. Por lo tanto, a los criterios de calidad de la interpretación en televisión según sus usuarios y según los mismos intérpretes, Kurz ha dedicado muchos artículos (1990, 1993, 1996), pero ninguno a las cuestiones técnicas, situacionales y emocionales de la interpretación en televisión. Si bien es cierto que en alguna ocasión ha mencionado muy sucintamente algunas de las dificultades y limitaciones de este tipo de interpretación, sobre todo de tipo técnico y emocional, Kurz sólo se limita a citar algunas, sin profundizar.Otros de los aspectos que esta intérprete ha tratado son los tipos de programas que requieren interpretación y la calidad del producto final emitido en antena, siempre muy superficialmente (1990).Por otro lado, Kurz también ha incluido en alguno de sus artículos (1990) referencias valiosísimas a informes y comités técnicos de AIIC y FIT sobre la interpretación en los medios de comunicación y los requisitos técnicos de la interpretación para la televisión. Kurz ha expuesto algunos ejemplos de las diferencias entre la interpretación de conferencias y la interpretación para los medios de comunicación. Sin embargo, se ha centrado sobre todo en las cualidades especiales de los intérpretes de televisión, como la flexibilidad y velocidad, así como en las dificultades lingüístícas de este tipo de programas.
MOLINA, Josefina. "La interpretación simultánea en las cadenas de televisión estatales españolas: aspectos técnicos, situacionales y emocionales" [artículo íntegro].
* * *
He aquí una interesante entrevista a Ingrid Kurz realizada por Anthony Pym el 10 de mayo de 2010:
(Fuente: Intercultural Studies Group, URV)
Subscriure's a:
Missatges (Atom)




