La cuestión de la calidad

 
 © Kay Lipton, 2009

Si analizamos el contexto general de la literatura sobre la interpretación de los últimos años podremos observar que, en general, se ha escrito poco sobre la interpretación para la televisión, y en cada ocasión el autor en cuestión ha analizado un aspecto específico de dicho campo. No resulta sorprendente que esta literatura consista principalmente en artículos de intérpretes sobre sus experiencias en los medios de comunicación.
Uno de los autores que más se ha preocupado por este tema es Ingrid Kurz quien ha dedicado varios artículos a la interpretación en televisión. Ingrid Kurz fue la intérprete para la televisión austríaca en un evento trascendental, el primer aterrizaje del hombre en la luna. Según Kurz (1990), la cuestión de la calidad, que ha sido de primordial importancia en la interpretación de conferencias, cobra tintes aún más precisos en el campo de la interpretación para la televisión. A este respecto, manifiesta que en la televisión, así como en la radio, la equivalencia dinámica, semántica y pragmática entre el discurso original y la interpretación final no es suficiente ya que el impacto estético desempeña un papel fundamental. Los telespectadores están acostumbrados a escuchar a presentadores y oradores de bonitas voces que hablan con gran habilidad y profesionalidad, a menudo ayudados por un TelePromTer, que es un método por el cual el guión va apareciendo en la pantalla de la misma cámara a la que el presentador dirige su mirada durante la grabación. Gracias a este sistema, los presentadores leen sus textos haciendo coincidir partes de sus discursos con ciertas imágenes, de modo que desarollan una forma de hablar muy peculiar. Los espectadores, inconscientes de las limitaciones de la interpretación simultánea, tienden a esperar esa misma presentación y estilo del intérprete. Así, factores como la calidad de voz, un lenguaje coherente y fluido, una exposición dinámica y firme de la información, la inexistencia de silencios o vacilaciones son de importancia capital, a veces en detrimento, si es preciso, de la fidelidad o integridad del mensaje original. Por lo tanto, a los criterios de calidad de la interpretación en televisión según sus usuarios y según los mismos intérpretes, Kurz ha dedicado muchos artículos (1990, 1993, 1996), pero ninguno a las cuestiones técnicas, situacionales y emocionales de la interpretación en televisión. Si bien es cierto que en alguna ocasión ha mencionado muy sucintamente algunas de las dificultades y limitaciones de este tipo de interpretación, sobre todo de tipo técnico y emocional, Kurz sólo se limita a citar algunas, sin profundizar.

Otros de los aspectos que esta intérprete ha tratado son los tipos de programas que requieren interpretación y la calidad del producto final emitido en antena, siempre muy superficialmente (1990). 

Por otro lado, Kurz también ha incluido en alguno de sus artículos (1990) referencias valiosísimas a informes y comités técnicos de AIIC y FIT sobre la interpretación en los medios de comunicación y los requisitos técnicos de la interpretación para la televisión. Kurz ha expuesto algunos ejemplos de las diferencias entre la interpretación de conferencias y la interpretación para los medios de comunicación. Sin embargo, se ha centrado sobre todo en las cualidades especiales de los intérpretes de televisión, como la flexibilidad y velocidad, así como en las dificultades lingüístícas de este tipo de programas.

MOLINA, Josefina. "La interpretación simultánea en las cadenas de televisión estatales españolas: aspectos técnicos, situacionales y emocionales" [artículo íntegro].

* * *

He aquí una interesante entrevista a Ingrid Kurz realizada por Anthony Pym el 10 de mayo de 2010: 

(Fuente: Intercultural Studies Group, URV)